Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • The Wisdom of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel — to Ithiel and Ucal:
  • Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
  • Surely I am more stupid than any man,
    And do not have the understanding of a man.
  • подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
  • I neither learned wisdom
    Nor have knowledge of the Holy One.
  • и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
  • Who has ascended into heaven, or descended?
    Who has gathered the wind in His fists?
    Who has bound the waters in a garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is His name, and what is His Son’s name,
    If you know?
  • Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
  • Every word of God is [a]pure;
    He is a shield to those who put their trust in Him.
  • Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
  • Do not add to His words,
    Lest He rebuke you, and you be found a liar.
  • Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.
  • Two things I request of You
    (Deprive me not before I die):
  • Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
  • Remove falsehood and lies far from me;
    Give me neither poverty nor riches —
    Feed me with the food allotted to me;
  • суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
  • Lest I be full and deny You,
    And say, “Who is the Lord?”
    Or lest I be poor and steal,
    And profane the name of my God.
  • дабы, пресытившись, я не отрёкся Тебя и не сказал: «кто Господь?» и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
  • Do not malign a servant to his master,
    Lest he curse you, and you be found guilty.
  • Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя и ты не остался виноватым.
  • There is a generation that curses its father,
    And does not bless its mother.
  • Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
  • There is a generation that is pure in its own eyes,
    Yet is not washed from its filthiness.
  • Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
  • There is a generation — oh, how lofty are their eyes!
    And their eyelids are [b]lifted up.
  • Есть род — о, как высокомерны глаза его и как подняты ресницы его!
  • There is a generation whose teeth are like swords,
    And whose fangs are like knives,
    To devour the poor from off the earth,
    And the needy from among men.
  • Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
  • The leech has two daughters —
    Give and Give!
    There are three things that are never satisfied,
    Four never say, “Enough!”:
  • У ненасытимости две дочери: «давай, давай!» Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: «довольно!» —
  • The[c] grave,
    The barren womb,
    The earth that is not satisfied with water —
    And the fire never says, “Enough!”
  • Преисподняя и утроба бесплодная — земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно!»
  • The eye that mocks his father,
    And scorns obedience to his mother,
    The ravens of the valley will pick it out,
    And the young eagles will eat it.
  • Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные и сожрут птенцы орлиные!
  • There are three things which are too wonderful for me,
    Yes, four which I do not understand:
  • Три вещи непостижимы для меня, и четырёх я не понимаю:
  • The way of an eagle in the air,
    The way of a serpent on a rock,
    The way of a ship in the [d]midst of the sea,
    And the way of a man with a virgin.
  • пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
  • This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth,
    And says, “I have done no wickedness.”
  • Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтёрла рот свой, и говорит: «я ничего худого не сделала».
  • For three things the earth is perturbed,
    Yes, for four it cannot bear up:
  • От трёх трясётся земля, четырёх она не может носить:
  • For a servant when he reigns,
    A fool when he is filled with food,
  • раба, когда он делается царём; глупого, когда он досыта ест хлеб;
  • A [e]hateful woman when she is married,
    And a maidservant who succeeds her mistress.
  • позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
  • There are four things which are little on the earth,
    But they are exceedingly wise:
  • Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
  • The ants are a people not strong,
    Yet they prepare their food in the summer;
  • муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
  • The [f]rock badgers are a feeble folk,
    Yet they make their homes in the crags;
  • горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале;
  • The locusts have no king,
    Yet they all advance in ranks;
  • у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
  • The [g]spider skillfully grasps with its hands,
    And it is in kings’ palaces.
  • паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
  • There are three things which are majestic in pace,
    Yes, four which are stately in walk:
  • Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
  • A lion, which is mighty among beasts
    And does not turn away from any;
  • лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
  • A [h]greyhound,
    A male goat also,
    And [i]a king whose troops are with him.
  • конь и козёл, и царь среди народа своего.
  • If you have been foolish in exalting yourself,
    Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.
  • Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
  • For as the churning of milk produces butter,
    And wringing the nose produces blood,
    So the forcing of wrath produces strife.
  • потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.

  • ← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025