Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Wisdom of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel — to Ithiel and Ucal:
  • Слова Агура, сина Яке, з Масси;
    вирок чоловіка до Ітієла,
    до Ітісла і до Ухала:
  • Surely I am more stupid than any man,
    And do not have the understanding of a man.
  • Справді я найдурніший з людей
    і розуму людського нема в мене.
  • I neither learned wisdom
    Nor have knowledge of the Holy One.
  • Я мудрости не навчився
    і знання святих я не маю.
  • Who has ascended into heaven, or descended?
    Who has gathered the wind in His fists?
    Who has bound the waters in a garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is His name, and what is His Son’s name,
    If you know?
  • Хто вийшов на небо й спустився звідтіль?
    Хто зібрав вітер у своїх жменях?
    Хто замкнув воду в свою одежу?
    Хто всі кінці землі поставив?
    Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
    якщо ти знаєш?
  • Every word of God is [a]pure;
    He is a shield to those who put their trust in Him.
  • Кожне слово Боже випробуване;
    він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
  • Do not add to His words,
    Lest He rebuke you, and you be found a liar.
  • До слів його не додавай нічого,
    а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
  • Two things I request of You
    (Deprive me not before I die):
  • Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:
  • Remove falsehood and lies far from me;
    Give me neither poverty nor riches —
    Feed me with the food allotted to me;
  • неправду та брехливе слово віддали від мене;
    не давай мені ані злиднів, ані багатства,
    подай мені лиш достатнього хліба,
  • Lest I be full and deny You,
    And say, “Who is the Lord?”
    Or lest I be poor and steal,
    And profane the name of my God.
  • щоб я, наситившись, тебе не зрікся,
    та не сказав: “Хто Господь?”
    — або, збіднівши, не став красти
    та не безчестив імени Бога мого.
  • Do not malign a servant to his master,
    Lest he curse you, and you be found guilty.
  • Не обмовляй раба перед паном,
    а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
  • There is a generation that curses its father,
    And does not bless its mother.
  • Є виродки, що проклинають батька свого
    і не благословлять матері своєї;
  • There is a generation that is pure in its own eyes,
    Yet is not washed from its filthiness.
  • є виродки, що себе чистими вважають,
    хоч і не вмиті від бруду свого;
  • There is a generation — oh, how lofty are their eyes!
    And their eyelids are [b]lifted up.
  • є виродки, що вгору очі задирають,
    свої повіки підводять;
  • There is a generation whose teeth are like swords,
    And whose fangs are like knives,
    To devour the poor from off the earth,
    And the needy from among men.
  • є виродки, що в них, неначе мечі — зуби,
    немов ті ножі — ікли,
    щоб пожирати бідних на землі,
    з-між людей убогих.
  • The leech has two daughters —
    Give and Give!
    There are three things that are never satisfied,
    Four never say, “Enough!”:
  • П'явка дві дочки має: “Давай! Давай!”
    Три речі ненаситні,
    ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
  • The[c] grave,
    The barren womb,
    The earth that is not satisfied with water —
    And the fire never says, “Enough!”
  • Шеол, неплідная утроба,
    земля води несита,
    та вогонь, який не каже: “Досить!”
  • The eye that mocks his father,
    And scorns obedience to his mother,
    The ravens of the valley will pick it out,
    And the young eagles will eat it.
  • Око, що глузує з батька
    й що неньці не кориться,
    — око те виклюють ворони в долині
    і пожеруть орлята.
  • There are three things which are too wonderful for me,
    Yes, four which I do not understand:
  • Троє речей для мене надто дивовижні,
    ба й чотирьох не розумію:
  • The way of an eagle in the air,
    The way of a serpent on a rock,
    The way of a ship in the [d]midst of the sea,
    And the way of a man with a virgin.
  • дороги орла на небі,
    дороги гадини на скелі,
    дороги корабля посеред моря
    і дороги чоловіка до дівчини.
  • This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth,
    And says, “I have done no wickedness.”
  • Такий звичай у жінки-перелюбки:
    їсть, обтирає рот свій
    і каже: “Я нічого злого не зробила!”
  • For three things the earth is perturbed,
    Yes, for four it cannot bear up:
  • Від трьох речей земля трясеться,
    ба й чотирьох знести не може:
  • For a servant when he reigns,
    A fool when he is filled with food,
  • раба, що зацарює;
    безумного, коли наїсться до наситу;
  • A [e]hateful woman when she is married,
    And a maidservant who succeeds her mistress.
  • нелюбої, що вийде заміж,
    і слугині, що успадкує по господині.
  • There are four things which are little on the earth,
    But they are exceedingly wise:
  • Чотири є їх на землі маленьких,
    але вони мудріші понад мудрих:
  • The ants are a people not strong,
    Yet they prepare their food in the summer;
  • мурашки, люд несильний,
    а літом наготовлюють собі запаси;
  • The [f]rock badgers are a feeble folk,
    Yet they make their homes in the crags;
  • борсуки — народ слабенький,
    а на скелях свої оселі мають;
  • The locusts have no king,
    Yet they all advance in ranks;
  • сарана царя не має,
    а вся вона шерегами виходить;
  • The [g]spider skillfully grasps with its hands,
    And it is in kings’ palaces.
  • павук, що ти руками можеш узяти,
    та він в палатах у царя буває.
  • There are three things which are majestic in pace,
    Yes, four which are stately in walk:
  • Троє є їх, що мають ходу гарну,
    ба й четверо, що гарно ходять:
  • A lion, which is mighty among beasts
    And does not turn away from any;
  • лев, найсильніший між звірями,
    ні перед чим не уступає;
  • A [h]greyhound,
    A male goat also,
    And [i]a king whose troops are with him.
  • півень, що між курами похожає;
    козел та цар, що перед народом виступає.
  • If you have been foolish in exalting yourself,
    Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.
  • Якщо ти здуру загнавсь у гніві,
    а потім обміркував, то затули рота рукою.
  • For as the churning of milk produces butter,
    And wringing the nose produces blood,
    So the forcing of wrath produces strife.
  • Бо коли збити молоко, виходить масло;
    і коли натиснути носа, кров виступає;
    так, коли тиснути гнів, виникає сварка.

  • ← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025