Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • The Wisdom of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel — to Ithiel and Ucal:
  • Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
  • Surely I am more stupid than any man,
    And do not have the understanding of a man.
  • Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
  • I neither learned wisdom
    Nor have knowledge of the Holy One.
  • Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
  • Who has ascended into heaven, or descended?
    Who has gathered the wind in His fists?
    Who has bound the waters in a garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is His name, and what is His Son’s name,
    If you know?
  • Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
  • Every word of God is [a]pure;
    He is a shield to those who put their trust in Him.
  • Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
  • Do not add to His words,
    Lest He rebuke you, and you be found a liar.
  • Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
  • Two things I request of You
    (Deprive me not before I die):
  • Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
  • Remove falsehood and lies far from me;
    Give me neither poverty nor riches —
    Feed me with the food allotted to me;
  • безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
  • Lest I be full and deny You,
    And say, “Who is the Lord?”
    Or lest I be poor and steal,
    And profane the name of my God.
  • щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
  • Do not malign a servant to his master,
    Lest he curse you, and you be found guilty.
  • Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
  • There is a generation that curses its father,
    And does not bless its mother.
  • Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
  • There is a generation that is pure in its own eyes,
    Yet is not washed from its filthiness.
  • Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
  • There is a generation — oh, how lofty are their eyes!
    And their eyelids are [b]lifted up.
  • Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
  • There is a generation whose teeth are like swords,
    And whose fangs are like knives,
    To devour the poor from off the earth,
    And the needy from among men.
  • Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
  • The leech has two daughters —
    Give and Give!
    There are three things that are never satisfied,
    Four never say, “Enough!”:
  • У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
  • The[c] grave,
    The barren womb,
    The earth that is not satisfied with water —
    And the fire never says, “Enough!”
  • Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
  • The eye that mocks his father,
    And scorns obedience to his mother,
    The ravens of the valley will pick it out,
    And the young eagles will eat it.
  • Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
  • There are three things which are too wonderful for me,
    Yes, four which I do not understand:
  • Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
  • The way of an eagle in the air,
    The way of a serpent on a rock,
    The way of a ship in the [d]midst of the sea,
    And the way of a man with a virgin.
  • слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
  • This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth,
    And says, “I have done no wickedness.”
  • Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
  • For three things the earth is perturbed,
    Yes, for four it cannot bear up:
  • Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
  • For a servant when he reigns,
    A fool when he is filled with food,
  • коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
  • A [e]hateful woman when she is married,
    And a maidservant who succeeds her mistress.
  • коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
  • There are four things which are little on the earth,
    But they are exceedingly wise:
  • А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
  • The ants are a people not strong,
    Yet they prepare their food in the summer;
  • мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
  • The [f]rock badgers are a feeble folk,
    Yet they make their homes in the crags;
  • гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
  • The locusts have no king,
    Yet they all advance in ranks;
  • сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
  • The [g]spider skillfully grasps with its hands,
    And it is in kings’ palaces.
  • і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
  • There are three things which are majestic in pace,
    Yes, four which are stately in walk:
  • Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
  • A lion, which is mighty among beasts
    And does not turn away from any;
  • молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
  • A [h]greyhound,
    A male goat also,
    And [i]a king whose troops are with him.
  • півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
  • If you have been foolish in exalting yourself,
    Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.
  • Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.
  • For as the churning of milk produces butter,
    And wringing the nose produces blood,
    So the forcing of wrath produces strife.
  • Піди надоїти молока — і буде масло, а коли стиснеш носа, то вийде кров, так і з витягнутих слів виходять сварки та бійки.

  • ← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025