Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
The Words of King Lemuel’s Mother
The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:
The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:
Слова царя Лемуела, царя Масси,
що їх навчила його мати:
що їх навчила його мати:
What, my son?
And what, son of my womb?
And what, son of my vows?
And what, son of my womb?
And what, son of my vows?
Що, сину мій? Що, сину мого лона?
Що, сину моїх обітниць?
Що, сину моїх обітниць?
Do not give your strength to women,
Nor your ways to that which destroys kings.
Nor your ways to that which destroys kings.
Не віддавай жінкам твоєї сили,
ні твого серця тим, що царів гублять.
ні твого серця тим, що царів гублять.
It is not for kings, O Lemuel,
It is not for kings to drink wine,
Nor for princes intoxicating drink;
It is not for kings to drink wine,
Nor for princes intoxicating drink;
То не царям, о Лемуеле,
не царям вино пити,
ані князям бажати п'янких напоїв!
не царям вино пити,
ані князям бажати п'янких напоїв!
Щоб вони, напившись, знову не забули,
та не покривили суду всіх, що пригноблені.
та не покривили суду всіх, що пригноблені.
Give strong drink to him who is perishing,
And wine to those who are bitter of heart.
And wine to those who are bitter of heart.
Дайте п'янких напоїв тому, що погибає,
і вина тим, яким на серці гірко;
і вина тим, яким на серці гірко;
Let him drink and forget his poverty,
And remember his misery no more.
And remember his misery no more.
нехай п'є й забуде свої злидні,
і нехай більше не згадує про своє горе.
і нехай більше не згадує про своє горе.
Відкрий твої уста на користь німого,
для всіх, що їм виречено погибель.
для всіх, що їм виречено погибель.
Open your mouth, judge righteously,
And plead the cause of the poor and needy.
And plead the cause of the poor and needy.
Відкрий твої уста, суди по правді,
розсуди діло бідного та сіромахи.
розсуди діло бідного та сіромахи.
Жінку цнотливу — хто її знайде?
Ціна її вища над перлини!
Ціна її вища над перлини!
The heart of her husband safely trusts her;
So he will have no lack of gain.
So he will have no lack of gain.
Серце її мужа покладається на неї;
йому не бракуватиме прибутку.
йому не бракуватиме прибутку.
She does him good and not evil
All the days of her life.
All the days of her life.
Вона чинить йому добро, не зло,
покіль віку в неї.
покіль віку в неї.
She seeks wool and flax,
And willingly works with her hands.
And willingly works with her hands.
Дбає про льон та вовну,
радо працює власними руками.
радо працює власними руками.
She is like the merchant ships,
She brings her food from afar.
She brings her food from afar.
Вона, немов ті кораблі купецькі,
здалека хліб привозить.
здалека хліб привозить.
She also rises while it is yet night,
And provides food for her household,
And a portion for her maidservants.
And provides food for her household,
And a portion for her maidservants.
Встає удосвіта, дає домашнім їжу,
і пай своїм слугиням.
і пай своїм слугиням.
До поля придивляється і його купує,
і з власних рук дорібку виноградник садить.
і з власних рук дорібку виноградник садить.
She girds herself with strength,
And strengthens her arms.
And strengthens her arms.
Стан вона свій підперізує міцно,
й береться жваво до роботи.
й береться жваво до роботи.
She perceives that her merchandise is good,
And her lamp does not go out by night.
And her lamp does not go out by night.
Бачить, що її праця процвітає,
світло її вночі не гасне.
світло її вночі не гасне.
She stretches out her hands to the distaff,
And her hand holds the spindle.
And her hand holds the spindle.
Руки до кужеля простягає,
а пальці її держать веретено.
а пальці її держать веретено.
She extends her hand to the poor,
Yes, she reaches out her hands to the needy.
Yes, she reaches out her hands to the needy.
Вона для вбогого розтуляє долоню,
нужденному подає руку.
нужденному подає руку.
She is not afraid of snow for her household,
For all her household is clothed with scarlet.
For all her household is clothed with scarlet.
Сніг не страшний для її хати,
бо вся її сім'я одягнена подвійно.
бо вся її сім'я одягнена подвійно.
She makes tapestry for herself;
Her clothing is fine linen and purple.
Her clothing is fine linen and purple.
Покривала вона собі готує,
льон тонкий і порфіра — її одежа.
льон тонкий і порфіра — її одежа.
Her husband is known in the gates,
When he sits among the elders of the land.
When he sits among the elders of the land.
Мужа її шанують у воротях,
як засідає зо старшинами краю.
як засідає зо старшинами краю.
She makes linen garments and sells them,
And supplies sashes for the merchants.
And supplies sashes for the merchants.
Вона тче тонке полотно й продає,
і пояси купцеві доставляє.
і пояси купцеві доставляє.
Strength and honor are her clothing;
She shall rejoice in time to come.
She shall rejoice in time to come.
Сила й гідність — її одежа,
і вона собі сміється з прийдешнього дня.
і вона собі сміється з прийдешнього дня.
She opens her mouth with wisdom,
And on her tongue is the law of kindness.
And on her tongue is the law of kindness.
Уста свої з мудрістю відкриває,
доброта науки на язиці в неї.
доброта науки на язиці в неї.
She watches over the ways of her household,
And does not eat the bread of idleness.
And does not eat the bread of idleness.
Ретельно наглядає за ходом справ у хаті,
хліба не знає їсти, нічого не робивши.
хліба не знає їсти, нічого не робивши.
Her children rise up and call her blessed;
Her husband also, and he praises her:
Her husband also, and he praises her:
Діти її встають і її величають,
муж її теж її вихваляє.
муж її теж її вихваляє.
“Many daughters have done well,
But you excel them all.”
But you excel them all.”
Сила було жінок цнотливих,
ти ж перевищила усіх їх.
ти ж перевищила усіх їх.
Charm is deceitful and beauty is passing,
But a woman who fears the Lord, she shall be praised.
But a woman who fears the Lord, she shall be praised.
Краса — річ оманлива, врода — марна;
жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!