Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Dangerous Promises

    My son, if you become [a]surety for your friend,
    If you have [b]shaken hands in pledge for a stranger,
  • Сын мой, если ты поручился за другого
    и дал заклад за чужого,
  • You are snared by the words of your mouth;
    You are taken by the words of your mouth.
  • то ты был пойман на слове,
    попался в ловушку собственных слов.
  • So do this, my son, and deliver yourself;
    For you have come into the hand of your friend:
    Go and humble yourself;
    Plead with your friend.
  • И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
    раз ты попал в руки другого:
    пойди, унижайся19
    и мольбами его осади!
  • Give no sleep to your eyes,
    Nor slumber to your eyelids.
  • Не давай глазам своим сна
    и не смыкай век своих.
  • Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter,
    And like a bird from the hand of the [c]fowler.
  • Спасайся, как газель из руки охотника ,
    как птица из силков птицелова.
  • The Folly of Indolence

    Go to the ant, you sluggard!
    Consider her ways and be wise,
  • Пойди к муравью, лежебока,
    посмотри на труды20 его и будь мудрым!
  • Which, having no [d]captain,
    Overseer or ruler,
  • Нет у него ни начальника,
    ни надсмотрщика, ни правителя;
  • Provides her [e]supplies in the summer,
    And gathers her food in the harvest.
  • но он запасается летом пищей,
    собирает себе еду во время жатвы.
  • How long will you [f]slumber, O sluggard?
    When will you rise from your sleep?
  • Сколько валяться тебе, лежебока?
    Когда же ты встанешь ото сна?
  • A little sleep, a little slumber,
    A little folding of the hands to sleep —
  • Немного поспишь, немного подремлешь,
    немного, руки сложив, полежишь —
  • So shall your poverty come on you like a prowler,
    And your need like an armed man.
  • и придет к тебе нищета, как бродяга,21
    и настигнет нужда, как разбойник.22
  • The Wicked Man

    A worthless person, a wicked man,
    Walks with a perverse mouth;
  • Негодяй и злодей
    ходит с лживой речью,
  • He winks with his eyes,
    He [g]shuffles his feet,
    He points with his fingers;
  • подмигивает глазами,
    подает знаки ногами и тычет пальцами.
  • Perversity is in his heart,
    He devises evil continually,
    He sows discord.
  • Ложь в его сердце;
    он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
  • Therefore his calamity shall come suddenly;
    Suddenly he shall be broken without remedy.
  • К такому нежданно придет беда;
    он будет внезапно погублен — без исцеления.
  • These six things the Lord hates,
    Yes, seven are an abomination to [h]Him:
  • Шесть вещей ненавидит Господь,
    даже семь, что Ему отвратительны:
  • A[i] proud look,
    A lying tongue,
    Hands that shed innocent blood,
  • надменные глаза,
    лживый язык,
    руки, что льют безвинную кровь,
  • A heart that devises wicked plans,
    Feet that are swift in running to evil,
  • сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
    ноги, что скоры бежать к злу,
  • A false witness who speaks lies,
    And one who sows discord among brethren.
  • лжесвидетель, что дышит ложью,
    и тот, кто меж братьями сеет раздор.
  • Beware of Adultery

    My son, keep your father’s command,
    And do not forsake the law of your mother.
  • Сын мой, храни повеления своего отца
    и не отвергай поучения своей матери.
  • Bind them continually upon your heart;
    Tie them around your neck.
  • Навсегда навяжи их на сердце,
    обвяжи их вокруг шеи.
  • When you roam, [j]they will lead you;
    When you sleep, they will keep you;
    And when you awake, they will speak with you.
  • Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
    когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
    когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
  • For the commandment is a lamp,
    And the law a light;
    Reproofs of instruction are the way of life,
  • Ведь повеления эти — светильник,
    наставление — свет,
    а назидательное обличение —
    путь к жизни,
  • To keep you from the evil woman,
    From the flattering tongue of a seductress.
  • хранящие тебя от дурной женщины,
    от льстивого языка чужой жены.
  • Do not lust after her beauty in your heart,
    Nor let her allure you with her eyelids.
  • Не желай в своем сердце ее красоты,
    не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • For by means of a harlot
    A man is reduced to a crust of bread;
    And [k]an adulteress will prey upon his precious life.
  • ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
    а чужая жена охотится за самой жизнью.
  • Can a man take fire to his bosom,
    And his clothes not be burned?
  • Разве можно за пазуху взять огонь
    и не прожечь одежду?
  • Can one walk on hot coals,
    And his feet not be seared?
  • Разве можно ходить по горячим углям
    и не обжечь ног?
  • So is he who goes in to his neighbor’s wife;
    Whoever touches her shall not be innocent.
  • Так и тот, кто спит с женой другого;
    никто из коснувшихся ее
    не останется безнаказанным.
  • People do not despise a thief
    If he steals to satisfy himself when he is starving.
  • Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
    лишь для того, чтоб насытиться.
  • Yet when he is found, he must restore sevenfold;
    He may have to give up all the substance of his house.
  • Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
    отдав все добро своего дома.
  • Whoever commits adultery with a woman lacks understanding;
    He who does so destroys his own soul.
  • Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
    так поступающий сам себя губит.
  • Wounds and dishonor he will get,
    And his reproach will not be wiped away.
  • Побои и срам он получит,
    и позор его не изгладится;
  • For jealousy is a husband’s fury;
    Therefore he will not spare in the day of vengeance.
  • ведь ревность приводит мужа в ярость,
    и не сжалится он, когда будет мстить.
  • He will [l]accept no recompense,
    Nor will he be appeased though you give many gifts.
  • Никакого выкупа он не примет,
    не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

  • ← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025