Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Dangerous Promises

    My son, if you become [a]surety for your friend,
    If you have [b]shaken hands in pledge for a stranger,
  • Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
  • You are snared by the words of your mouth;
    You are taken by the words of your mouth.
  • ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
  • So do this, my son, and deliver yourself;
    For you have come into the hand of your friend:
    Go and humble yourself;
    Plead with your friend.
  • Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
  • Give no sleep to your eyes,
    Nor slumber to your eyelids.
  • не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
  • Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter,
    And like a bird from the hand of the [c]fowler.
  • спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
  • The Folly of Indolence

    Go to the ant, you sluggard!
    Consider her ways and be wise,
  • Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
  • Which, having no [d]captain,
    Overseer or ruler,
  • Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
  • Provides her [e]supplies in the summer,
    And gathers her food in the harvest.
  • но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
  • How long will you [f]slumber, O sluggard?
    When will you rise from your sleep?
  • Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
  • A little sleep, a little slumber,
    A little folding of the hands to sleep —
  • Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
  • So shall your poverty come on you like a prowler,
    And your need like an armed man.
  • и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
  • The Wicked Man

    A worthless person, a wicked man,
    Walks with a perverse mouth;
  • Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
  • He winks with his eyes,
    He [g]shuffles his feet,
    He points with his fingers;
  • мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
  • Perversity is in his heart,
    He devises evil continually,
    He sows discord.
  • коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
  • Therefore his calamity shall come suddenly;
    Suddenly he shall be broken without remedy.
  • За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
  • These six things the Lord hates,
    Yes, seven are an abomination to [h]Him:
  • Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
  • A[i] proud look,
    A lying tongue,
    Hands that shed innocent blood,
  • глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
  • A heart that devises wicked plans,
    Feet that are swift in running to evil,
  • сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
  • A false witness who speaks lies,
    And one who sows discord among brethren.
  • лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
  • Beware of Adultery

    My son, keep your father’s command,
    And do not forsake the law of your mother.
  • Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
  • Bind them continually upon your heart;
    Tie them around your neck.
  • навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
  • When you roam, [j]they will lead you;
    When you sleep, they will keep you;
    And when you awake, they will speak with you.
  • Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
  • For the commandment is a lamp,
    And the law a light;
    Reproofs of instruction are the way of life,
  • ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
  • To keep you from the evil woman,
    From the flattering tongue of a seductress.
  • чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
  • Do not lust after her beauty in your heart,
    Nor let her allure you with her eyelids.
  • Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
  • For by means of a harlot
    A man is reduced to a crust of bread;
    And [k]an adulteress will prey upon his precious life.
  • потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
  • Can a man take fire to his bosom,
    And his clothes not be burned?
  • Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
  • Can one walk on hot coals,
    And his feet not be seared?
  • Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
  • So is he who goes in to his neighbor’s wife;
    Whoever touches her shall not be innocent.
  • То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
  • People do not despise a thief
    If he steals to satisfy himself when he is starving.
  • Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
  • Yet when he is found, he must restore sevenfold;
    He may have to give up all the substance of his house.
  • но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
  • Whoever commits adultery with a woman lacks understanding;
    He who does so destroys his own soul.
  • Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
  • Wounds and dishonor he will get,
    And his reproach will not be wiped away.
  • побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
  • For jealousy is a husband’s fury;
    Therefore he will not spare in the day of vengeance.
  • потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
  • He will [l]accept no recompense,
    Nor will he be appeased though you give many gifts.
  • не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

  • ← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025