Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Dangerous Promises

    My son, if you become [a]surety for your friend,
    If you have [b]shaken hands in pledge for a stranger,
  • Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
  • You are snared by the words of your mouth;
    You are taken by the words of your mouth.
  • ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
  • So do this, my son, and deliver yourself;
    For you have come into the hand of your friend:
    Go and humble yourself;
    Plead with your friend.
  • Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
  • Give no sleep to your eyes,
    Nor slumber to your eyelids.
  • не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
  • Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter,
    And like a bird from the hand of the [c]fowler.
  • рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
  • The Folly of Indolence

    Go to the ant, you sluggard!
    Consider her ways and be wise,
  • Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
  • Which, having no [d]captain,
    Overseer or ruler,
  • нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
  • Provides her [e]supplies in the summer,
    And gathers her food in the harvest.
  • вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
  • How long will you [f]slumber, O sluggard?
    When will you rise from your sleep?
  • Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
  • A little sleep, a little slumber,
    A little folding of the hands to sleep —
  • Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
  • So shall your poverty come on you like a prowler,
    And your need like an armed man.
  • і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
  • The Wicked Man

    A worthless person, a wicked man,
    Walks with a perverse mouth;
  • Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
  • He winks with his eyes,
    He [g]shuffles his feet,
    He points with his fingers;
  • він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
  • Perversity is in his heart,
    He devises evil continually,
    He sows discord.
  • в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
  • Therefore his calamity shall come suddenly;
    Suddenly he shall be broken without remedy.
  • тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
  • These six things the Lord hates,
    Yes, seven are an abomination to [h]Him:
  • Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
  • A[i] proud look,
    A lying tongue,
    Hands that shed innocent blood,
  • очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
  • A heart that devises wicked plans,
    Feet that are swift in running to evil,
  • серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
  • A false witness who speaks lies,
    And one who sows discord among brethren.
  • сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
  • Beware of Adultery

    My son, keep your father’s command,
    And do not forsake the law of your mother.
  • Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
  • Bind them continually upon your heart;
    Tie them around your neck.
  • Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
  • When you roam, [j]they will lead you;
    When you sleep, they will keep you;
    And when you awake, they will speak with you.
  • Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
  • For the commandment is a lamp,
    And the law a light;
    Reproofs of instruction are the way of life,
  • Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
  • To keep you from the evil woman,
    From the flattering tongue of a seductress.
  • щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
  • Do not lust after her beauty in your heart,
    Nor let her allure you with her eyelids.
  • Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
  • For by means of a harlot
    A man is reduced to a crust of bread;
    And [k]an adulteress will prey upon his precious life.
  • Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
  • Can a man take fire to his bosom,
    And his clothes not be burned?
  • Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
  • Can one walk on hot coals,
    And his feet not be seared?
  • Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
  • So is he who goes in to his neighbor’s wife;
    Whoever touches her shall not be innocent.
  • Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
  • People do not despise a thief
    If he steals to satisfy himself when he is starving.
  • Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
  • Yet when he is found, he must restore sevenfold;
    He may have to give up all the substance of his house.
  • та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
  • Whoever commits adultery with a woman lacks understanding;
    He who does so destroys his own soul.
  • Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
  • Wounds and dishonor he will get,
    And his reproach will not be wiped away.
  • побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
  • For jealousy is a husband’s fury;
    Therefore he will not spare in the day of vengeance.
  • бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
  • He will [l]accept no recompense,
    Nor will he be appeased though you give many gifts.
  • він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!

  • ← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025