Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Dangerous Promises

    My son, if you become [a]surety for your friend,
    If you have [b]shaken hands in pledge for a stranger,
  • Сын мой, не бери на себя ответственность за долг другого человека. Обещал ли ты вернуть долг другого, если он не может расплатиться сам? Взял ли ты на себя ответственность за чужой долг?
  • You are snared by the words of your mouth;
    You are taken by the words of your mouth.
  • Если так, то ты пойман, твои слова завлекли тебя в ловушку.
  • So do this, my son, and deliver yourself;
    For you have come into the hand of your friend:
    Go and humble yourself;
    Plead with your friend.
  • Ты во власти того человека, поэтому пойди и освободи себя — упрашивай того человека освободить тебя от его долга.
  • Give no sleep to your eyes,
    Nor slumber to your eyelids.
  • Не трать время на отдых и даже на сон.
  • Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter,
    And like a bird from the hand of the [c]fowler.
  • Вырвись из этой ловушки и беги, как олень убегает от охотника. Освободи себя, как птица освобождается из силков.
  • The Folly of Indolence

    Go to the ant, you sluggard!
    Consider her ways and be wise,
  • Ленивый, ты должен уподобиться муравью, смотри, что делает муравей, учись у него.
  • Which, having no [d]captain,
    Overseer or ruler,
  • У муравья нет начальника или предводителя,
  • Provides her [e]supplies in the summer,
    And gathers her food in the harvest.
  • но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.
  • How long will you [f]slumber, O sluggard?
    When will you rise from your sleep?
  • Ленивец, как долго ты будешь лежать, когда же ты пробудишься от твоего сна?
  • A little sleep, a little slumber,
    A little folding of the hands to sleep —
  • Ленивый человек отвечает: "Мне нужно немного поспать, я полежу здесь недолго".
  • So shall your poverty come on you like a prowler,
    And your need like an armed man.
  • Но он спит и спит, и становится всё бедней и бедней. Скоро у него ничего не останется, словно вор придёт и всё утащит.
  • The Wicked Man

    A worthless person, a wicked man,
    Walks with a perverse mouth;
  • Злой и ничего не стоящий человек всегда лжёт и говорит дурное.
  • He winks with his eyes,
    He [g]shuffles his feet,
    He points with his fingers;
  • Он подмигивает и делает разные знаки, стараясь одурачить людей.
  • Perversity is in his heart,
    He devises evil continually,
    He sows discord.
  • Такой человек ничтожен, он всё время лелеет зло и сеет кругом раздоры.
  • Therefore his calamity shall come suddenly;
    Suddenly he shall be broken without remedy.
  • Но он будет наказан, беда придёт к нему неожиданно, он будет в миг уничтожен, и никто не поможет ему.
  • These six things the Lord hates,
    Yes, seven are an abomination to [h]Him:
  • Господь ненавидит шесть, даже семь вещей:
  • A[i] proud look,
    A lying tongue,
    Hands that shed innocent blood,
  • Глаза полные гордыни, лживый язык, руки, что убивают невинных,
  • A heart that devises wicked plans,
    Feet that are swift in running to evil,
  • сердца, таящие злые планы, ноги, спешащие эти планы исполнить,
  • A false witness who speaks lies,
    And one who sows discord among brethren.
  • лжеца, говорящего судье заведомую ложь, человека, затевающего ссору и драку между другими.
  • Beware of Adultery

    My son, keep your father’s command,
    And do not forsake the law of your mother.
  • Сын мой, помни наставления отца твоего и не забудь заветов матери твоей.
  • Bind them continually upon your heart;
    Tie them around your neck.
  • Помни их слова всегда, сделай их частью жизни твоей.
  • When you roam, [j]they will lead you;
    When you sleep, they will keep you;
    And when you awake, they will speak with you.
  • Их поучения будут сопровождать тебя везде, они будут охранять тебя во время сна, а когда ты проснёшься, они будут говорить с тобой и направлять твои шаги.
  • For the commandment is a lamp,
    And the law a light;
    Reproofs of instruction are the way of life,
  • Заповеди и наставления твоих родителей — свет, указывающий тебе правильный путь. Они исправляют тебя и готовят тебя идти по пути к жизни.
  • To keep you from the evil woman,
    From the flattering tongue of a seductress.
  • Их поучения останавливают тебя на пути к порочной женщине, хранят тебя от льстивых разговоров жены, оставившей своего мужа.
  • Do not lust after her beauty in your heart,
    Nor let her allure you with her eyelids.
  • Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.
  • For by means of a harlot
    A man is reduced to a crust of bread;
    And [k]an adulteress will prey upon his precious life.
  • Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.
  • Can a man take fire to his bosom,
    And his clothes not be burned?
  • Если человек прольёт на себя огонь, то сгорит и одежда его.
  • Can one walk on hot coals,
    And his feet not be seared?
  • Если человек наступит на горячие угли, он обожжёт ноги.
  • So is he who goes in to his neighbor’s wife;
    Whoever touches her shall not be innocent.
  • Так же будет страдать и тот, кто спит с чужой женой.
  • People do not despise a thief
    If he steals to satisfy himself when he is starving.
  • Человек может украсть еду, когда голоден.
  • Yet when he is found, he must restore sevenfold;
    He may have to give up all the substance of his house.
  • Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.
  • Whoever commits adultery with a woman lacks understanding;
    He who does so destroys his own soul.
  • Тот, кто совершает прелюбодеяние, разрушает себя. Он по глупости своей навёл это на себя.
  • Wounds and dishonor he will get,
    And his reproach will not be wiped away.
  • Люди потеряют всё уважение к нему, и он никогда не смоет позора.
  • For jealousy is a husband’s fury;
    Therefore he will not spare in the day of vengeance.
  • Муж неверной женщины впадёт от ревности в ярость и сделает всё, чтоб отомстить.
  • He will [l]accept no recompense,
    Nor will he be appeased though you give many gifts.
  • И никакая плата не умалит его гнева.

  • ← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025