Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
The Wiles of a Harlot
My son, keep my words,
And treasure my commands within you.
My son, keep my words,
And treasure my commands within you.
Сын мой, храни мои слова
и повеления мои береги.
и повеления мои береги.
Keep my commands and live,
And my law as the apple of your eye.
And my law as the apple of your eye.
Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
Bind them on your fingers;
Write them on the tablet of your heart.
Write them on the tablet of your heart.
На пальцы его навяжи,
напиши на дощечке сердца.
напиши на дощечке сердца.
Say to wisdom, “You are my sister,”
And call understanding your nearest kin,
And call understanding your nearest kin,
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
и назови разум своим близким родственником.
и назови разум своим близким родственником.
That they may keep you from the immoral woman,
From the seductress who flatters with her words.
From the seductress who flatters with her words.
Они сохранят тебя от чужой жены,
от жены другого с ее обольщающими словами.
от жены другого с ее обольщающими словами.
The Crafty Harlot
For at the window of my house
I looked through my lattice,
For at the window of my house
I looked through my lattice,
В доме моем я смотрел в окно
сквозь решетку оконную.
сквозь решетку оконную.
Я увидел среди простаков,
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
Passing along the street near her corner;
And he took the path to her house
And he took the path to her house
Проходил он по улице рядом с ее углом,
путь держа к ее дому,
путь держа к ее дому,
In the twilight, in the evening,
In the black and dark night.
In the black and dark night.
в сумерки, когда вечерело,
и ложилась ночная тьма.
и ложилась ночная тьма.
And there a woman met him,
With the attire of a harlot, and a crafty heart.
With the attire of a harlot, and a crafty heart.
И навстречу ему вышла женщина,
как блудница одетая, с сердцем коварным.
как блудница одетая, с сердцем коварным.
She was loud and rebellious,
Her feet would not stay at home.
Her feet would not stay at home.
(Шумна она и упряма,
ноги ее не задерживаются дома —
ноги ее не задерживаются дома —
At times she was outside, at times in the open square,
Lurking at every corner.
Lurking at every corner.
то на улице, то на площадях,
то на каждом углу ждет в засаде.)
то на каждом углу ждет в засаде.)
Она схватила его, поцеловала
и сказала с бесстыдным лицом:
и сказала с бесстыдным лицом:
“I have peace offerings with me;
Today I have paid my vows.
Today I have paid my vows.
«Жертвы примирения у меня24:
я обеты свои сегодня исполнила.
я обеты свои сегодня исполнила.
So I came out to meet you,
Diligently to seek your face,
And I have found you.
Diligently to seek your face,
And I have found you.
Вот я и вышла тебе навстречу;
я искала тебя и теперь нашла!
я искала тебя и теперь нашла!
I have spread my bed with tapestry,
Colored coverings of Egyptian linen.
Colored coverings of Egyptian linen.
Я покрыла мою постель
разноцветными тканями из Египта.
разноцветными тканями из Египта.
I have perfumed my bed
With myrrh, aloes, and cinnamon.
With myrrh, aloes, and cinnamon.
Надушила я ложе мое
миррой, алоэ25 и корицей.
миррой, алоэ25 и корицей.
Come, let us take our fill of love until morning;
Let us delight ourselves with love.
Let us delight ourselves with love.
Пойдем, до утра упьемся любовью,
натешимся ласками!
натешимся ласками!
Мужа нет дома —
он отправился в долгий путь.
он отправился в долгий путь.
Он взял с собой кошелек с серебром —
не вернется до дня полнолуния».
не вернется до дня полнолуния».
Множеством убедительных слов она его увлекла,
соблазнила его льстивой своей речью.
соблазнила его льстивой своей речью.
И он тотчас за ней пошел,
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
пока печень ему не пронзит стрела.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
Now therefore, listen to me, my children;
Pay attention to the words of my mouth:
Pay attention to the words of my mouth:
Итак, сыновья, послушайте меня,
внимайте моим словам.
внимайте моим словам.
Do not let your heart turn aside to her ways,
Do not stray into her paths;
Do not stray into her paths;
Не давай сердцу свернуть на пути ее,
не блуждай по ее тропам.
не блуждай по ее тропам.
For she has cast down many wounded,
And all who were slain by her were strong men.
And all who were slain by her were strong men.
Потому что многих повергла она сраженными;
многочисленны ее жертвы.
многочисленны ее жертвы.