Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Wiles of a Harlot

    My son, keep my words,
    And treasure my commands within you.
  • Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
  • Keep my commands and live,
    And my law as the apple of your eye.
  • Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
  • Bind them on your fingers;
    Write them on the tablet of your heart.
  • Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    And call understanding your nearest kin,
  • Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
  • That they may keep you from the immoral woman,
    From the seductress who flatters with her words.
  • Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
  • The Crafty Harlot

    For at the window of my house
    I looked through my lattice,
  • Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
  • And saw among the simple,
    I perceived among the [a]youths,
    A young man devoid[b] of understanding,
  • Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
  • Passing along the street near her corner;
    And he took the path to her house
  • Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
  • In the twilight, in the evening,
    In the black and dark night.
  • В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
  • And there a woman met him,
    With the attire of a harlot, and a crafty heart.
  • І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
  • She was loud and rebellious,
    Her feet would not stay at home.
  • Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
  • At times she was outside, at times in the open square,
    Lurking at every corner.
  • То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
  • So she caught him and kissed him;
    With an [c]impudent face she said to him:
  • От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
  • I have peace offerings with me;
    Today I have paid my vows.
  • В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
  • So I came out to meet you,
    Diligently to seek your face,
    And I have found you.
  • Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
  • I have spread my bed with tapestry,
    Colored coverings of Egyptian linen.
  • Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
  • I have perfumed my bed
    With myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
  • Come, let us take our fill of love until morning;
    Let us delight ourselves with love.
  • Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
  • For [d]my husband is not at home;
    He has gone on a long journey;
  • Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
  • He has taken a bag of money [e]with him,
    And will come home [f]on the appointed day.”
  • Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
  • [g]With her enticing speech she caused him to yield,
    With her flattering lips she [h]seduced him.
  • Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
  • Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter,
    Or [i]as a fool to the correction of the [j]stocks,
  • Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
  • Till an arrow struck his liver.
    As a bird hastens to the snare,
    He did not know it [k]would cost his life.
  • Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
  • Now therefore, listen to me, my children;
    Pay attention to the words of my mouth:
  • Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
  • Do not let your heart turn aside to her ways,
    Do not stray into her paths;
  • Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
  • For she has cast down many wounded,
    And all who were slain by her were strong men.
  • Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
  • Her house is the way to [l]hell,
    Descending to the chambers of death.
  • Дом її — се битий шлях у преисподню, ведучий в саме мешканнє смертї.

  • ← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025