Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
The Wiles of a Harlot
My son, keep my words,
And treasure my commands within you.
My son, keep my words,
And treasure my commands within you.
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Keep my commands and live,
And my law as the apple of your eye.
And my law as the apple of your eye.
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
Bind them on your fingers;
Write them on the tablet of your heart.
Write them on the tablet of your heart.
прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
Say to wisdom, “You are my sister,”
And call understanding your nearest kin,
And call understanding your nearest kin,
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“
That they may keep you from the immoral woman,
From the seductress who flatters with her words.
From the seductress who flatters with her words.
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
The Crafty Harlot
For at the window of my house
I looked through my lattice,
For at the window of my house
I looked through my lattice,
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
Passing along the street near her corner;
And he took the path to her house
And he took the path to her house
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
In the twilight, in the evening,
In the black and dark night.
In the black and dark night.
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
And there a woman met him,
With the attire of a harlot, and a crafty heart.
With the attire of a harlot, and a crafty heart.
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
She was loud and rebellious,
Her feet would not stay at home.
Her feet would not stay at home.
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
At times she was outside, at times in the open square,
Lurking at every corner.
Lurking at every corner.
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
“I have peace offerings with me;
Today I have paid my vows.
Today I have paid my vows.
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
So I came out to meet you,
Diligently to seek your face,
And I have found you.
Diligently to seek your face,
And I have found you.
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
I have spread my bed with tapestry,
Colored coverings of Egyptian linen.
Colored coverings of Egyptian linen.
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
I have perfumed my bed
With myrrh, aloes, and cinnamon.
With myrrh, aloes, and cinnamon.
посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
Come, let us take our fill of love until morning;
Let us delight ourselves with love.
Let us delight ourselves with love.
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка...
Now therefore, listen to me, my children;
Pay attention to the words of my mouth:
Pay attention to the words of my mouth:
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
Do not let your heart turn aside to her ways,
Do not stray into her paths;
Do not stray into her paths;
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
For she has cast down many wounded,
And all who were slain by her were strong men.
And all who were slain by her were strong men.
бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!