Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
The Wiles of a Harlot
My son, keep my words,
And treasure my commands within you.
My son, keep my words,
And treasure my commands within you.
Сину, зберігай мої слова, заповіді мої заховай біля себе.
1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
Keep my commands and live,
And my law as the apple of your eye.
And my law as the apple of your eye.
Зберігай мої заповіді та мої повчання — як зіницю ока, і будеш жити.
Bind them on your fingers;
Write them on the tablet of your heart.
Write them on the tablet of your heart.
Нав’яжи їх на свої пальці, напиши на скрижалі свого серця.
Say to wisdom, “You are my sister,”
And call understanding your nearest kin,
And call understanding your nearest kin,
Назви мудрість своєю сестрою, а розум зроби своїм приятелем,
That they may keep you from the immoral woman,
From the seductress who flatters with her words.
From the seductress who flatters with her words.
щоб оберігала тебе від чужої і грішної жінки, коли вона закидає тебе ніжними словами.
The Crafty Harlot
For at the window of my house
I looked through my lattice,
For at the window of my house
I looked through my lattice,
Якось з вікна свого дому, виглянувши на дорогу,
вона побачила його — юнака з нерозумних підлітків, в якого немає розуму.
Passing along the street near her corner;
And he took the path to her house
And he took the path to her house
Він проходив через перехрестя вулиць біля її дому,
In the twilight, in the evening,
In the black and dark night.
In the black and dark night.
розмовляв у вечірніх сутінках, коли вже запанував нічний спокій, і настала темрява.
And there a woman met him,
With the attire of a harlot, and a crafty heart.
With the attire of a harlot, and a crafty heart.
А жінка його зустрічає — у неї вигляд повії, і поводиться так, щоб затрепетали серця молодих.
She was loud and rebellious,
Her feet would not stay at home.
Her feet would not stay at home.
Вона принадна і розпусна, її ноги не мають спочинку вдома.
At times she was outside, at times in the open square,
Lurking at every corner.
Lurking at every corner.
Певний час вона крутиться надворі, а деякий час вона чатує на дорогах, — на кожному перехресті.
Тоді, спіймавши, вона його поцілувала і з безсоромним обличчям заговорила до нього:
“I have peace offerings with me;
Today I have paid my vows.
Today I have paid my vows.
У мене — мирна жертва, сьогодні я виконую свої обітниці.
So I came out to meet you,
Diligently to seek your face,
And I have found you.
Diligently to seek your face,
And I have found you.
Тому, жадаючи твого обличчя, я вийшла тобі назустріч, — і я тебе знайшла.
I have spread my bed with tapestry,
Colored coverings of Egyptian linen.
Colored coverings of Egyptian linen.
Своє ліжко я застелила простиралами і вкрила єгипетськими килимами.
I have perfumed my bed
With myrrh, aloes, and cinnamon.
With myrrh, aloes, and cinnamon.
Я покропила своє ліжко шафраном, а мій дім — корицею.
Come, let us take our fill of love until morning;
Let us delight ourselves with love.
Let us delight ourselves with love.
Заходь, і будемо насолоджуватися любов’ю аж до ранку, — давай повністю віддамося коханню,
бо мого чоловіка немає вдома, подався він у далеку дорогу,
взявши із собою торбину з грошима. Повернеться до свого дому через багато днів!
Звела його довгими вмовляннями, — своїми устами, наче петлею, затягла його.
Він, не опираючись, потягся за нею, наче віл, якого ведуть на заріз, як собака на повідку,
як олень, поранений стрілою в печінку; він поспішає в сильце, наче пташка, — не знаючи, що триває змагання за його душу.
Now therefore, listen to me, my children;
Pay attention to the words of my mouth:
Pay attention to the words of my mouth:
Тож тепер послухай мене, сину, будь уважний до слів моїх уст.
Do not let your heart turn aside to her ways,
Do not stray into her paths;
Do not stray into her paths;
Хай твоє серце не зверне на її дороги.
For she has cast down many wounded,
And all who were slain by her were strong men.
And all who were slain by her were strong men.
Адже багатьох вона зранила і повалила, — не злічити тих, кого вона погубила.