Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • The Wiles of a Harlot

    My son, keep my words,
    And treasure my commands within you.
  • Сину, зберігай мої слова, заповіді мої заховай біля себе.
    1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
  • Keep my commands and live,
    And my law as the apple of your eye.
  • Зберігай мої заповіді та мої повчання — як зіницю ока, і будеш жити.
  • Bind them on your fingers;
    Write them on the tablet of your heart.
  • Нав’яжи їх на свої пальці, напиши на скрижалі свого серця.
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    And call understanding your nearest kin,
  • Назви мудрість своєю сестрою, а розум зроби своїм приятелем,
  • That they may keep you from the immoral woman,
    From the seductress who flatters with her words.
  • щоб оберігала тебе від чужої і грішної жінки, коли вона закидає тебе ніжними словами.
  • The Crafty Harlot

    For at the window of my house
    I looked through my lattice,
  • Якось з вікна свого дому, виглянувши на дорогу,
  • And saw among the simple,
    I perceived among the [a]youths,
    A young man devoid[b] of understanding,
  • вона побачила його — юнака з нерозумних підлітків, в якого немає розуму.
  • Passing along the street near her corner;
    And he took the path to her house
  • Він проходив через перехрестя вулиць біля її дому,
  • In the twilight, in the evening,
    In the black and dark night.
  • розмовляв у вечірніх сутінках, коли вже запанував нічний спокій, і настала темрява.
  • And there a woman met him,
    With the attire of a harlot, and a crafty heart.
  • А жінка його зустрічає — у неї вигляд повії, і поводиться так, щоб затрепетали серця молодих.
  • She was loud and rebellious,
    Her feet would not stay at home.
  • Вона принадна і розпусна, її ноги не мають спочинку вдома.
  • At times she was outside, at times in the open square,
    Lurking at every corner.
  • Певний час вона крутиться надворі, а деякий час вона чатує на дорогах, — на кожному перехресті.
  • So she caught him and kissed him;
    With an [c]impudent face she said to him:
  • Тоді, спіймавши, вона його поцілувала і з безсоромним обличчям заговорила до нього:
  • I have peace offerings with me;
    Today I have paid my vows.
  • У мене — мирна жертва, сьогодні я виконую свої обітниці.
  • So I came out to meet you,
    Diligently to seek your face,
    And I have found you.
  • Тому, жадаючи твого обличчя, я вийшла тобі назустріч, — і я тебе знайшла.
  • I have spread my bed with tapestry,
    Colored coverings of Egyptian linen.
  • Своє ліжко я застелила простиралами і вкрила єгипетськими килимами.
  • I have perfumed my bed
    With myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Я покропила своє ліжко шафраном, а мій дім — корицею.
  • Come, let us take our fill of love until morning;
    Let us delight ourselves with love.
  • Заходь, і будемо насолоджуватися любов’ю аж до ранку, — давай повністю віддамося коханню,
  • For [d]my husband is not at home;
    He has gone on a long journey;
  • бо мого чоловіка немає вдома, подався він у далеку дорогу,
  • He has taken a bag of money [e]with him,
    And will come home [f]on the appointed day.”
  • взявши із собою торбину з грошима. Повернеться до свого дому через багато днів!
  • [g]With her enticing speech she caused him to yield,
    With her flattering lips she [h]seduced him.
  • Звела його довгими вмовляннями, — своїми устами, наче петлею, затягла його.
  • Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter,
    Or [i]as a fool to the correction of the [j]stocks,
  • Він, не опираючись, потягся за нею, наче віл, якого ведуть на заріз, як собака на повідку,
  • Till an arrow struck his liver.
    As a bird hastens to the snare,
    He did not know it [k]would cost his life.
  • як олень, поранений стрілою в печінку; він поспішає в сильце, наче пташка, — не знаючи, що триває змагання за його душу.
  • Now therefore, listen to me, my children;
    Pay attention to the words of my mouth:
  • Тож тепер послухай мене, сину, будь уважний до слів моїх уст.
  • Do not let your heart turn aside to her ways,
    Do not stray into her paths;
  • Хай твоє серце не зверне на її дороги.
  • For she has cast down many wounded,
    And all who were slain by her were strong men.
  • Адже багатьох вона зранила і повалила, — не злічити тих, кого вона погубила.
  • Her house is the way to [l]hell,
    Descending to the chambers of death.
  • Її дім — дороги в ад, вони ведуть до покоїв смерті.

  • ← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025