Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 31) | (Ecclesiastes 2) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Vanity of Life

    The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
  • Слова Когелета, Давидового сина, царя в Єрусалимі.
  • “Vanity[a] of vanities,” says the Preacher;
    “Vanity of vanities, all is vanity.”
  • Марнота марнот, каже Когелет, марнота марнот — геть усе марнота.
  • What profit has a man from all his labor
    In which he [b]toils under the sun?
  • Що за користь людині з усіх її трудів, які вона завдає собі під сонцем?
  • One generation passes away, and another generation comes;
    But the earth abides forever.
  • Рід відходить і рід приходить, земля ж перебуває повіки.
  • The sun also rises, and the sun goes down,
    And [c]hastens to the place where it arose.
  • Так само і сонце сходить, і сонце заходить і поспішає до свого місця, де має сходити.
  • The wind goes toward the south,
    And turns around to the north;
    The wind whirls about continually,
    And comes again on its circuit.
  • Вітер віє на південь, і звертає на північ: знай крутиться та й крутиться, повіваючи, та й знов повертається до своїх кругобігів.
  • All the rivers run into the sea,
    Yet the sea is not full;
    To the place from which the rivers come,
    There they return again.
  • Усі ріки течуть у море, та море не наповнюється. До місця, звідки течуть ріки, туди вони повертаються знову.
  • All things are [d]full of labor;
    Man cannot express it.
    The eye is not satisfied with seeing,
    Nor the ear filled with hearing.
  • Усякі речі втомлюють людину, а чому — ніхто не каже. Око не насититься баченим, вухо не наповниться слуханим.
  • That which has been is what will be,
    That which is done is what will be done,
    And there is nothing new under the sun.
  • Те, що було, є те саме, що буде; те, що зробилось, є те саме, що зробиться. Нема нічого нового під сонцем.
  • Is there anything of which it may be said,
    “See, this is new”?
    It has already been in ancient times before us.
  • Як є щось, про що кажуть: «Глянь: ось нове!» — то воно вже давно було у віках, які були перед нами.
  • There is no remembrance of former things,
    Nor will there be any remembrance of things that are to come
    By those who will come after.
  • Немає згадки про минулих, та й про тих, що будуть потім, — не згадають про них ті, що прийдуть опісля.
  • The Grief of Wisdom

    I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
  • Я, Когелет, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.
  • And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be [e]exercised.
  • Віддався я всім серцем розслідуванням та мудрим вивідуванням усього, що під сонцем. Це ж невдячне заняття, що Бог дав людям, щоб вони клопоталися.
  • I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.
  • Я бачив усе, що діється під сонцем, і що ж? Усе марнота й гонитва за вітром.
  • What is crooked cannot be made straight,
    And what is lacking cannot be numbered.
  • Криве не може стати прямим, і того, що бракує, не можна полічити.
  • I communed with my heart, saying, “Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has [f]understood great wisdom and knowledge.”
  • Подумав я у серці: ось я придбав собі велику і глибоку мудрість, понад усіх, що були передо мною над Єрусалимом, і серце моє дознало велемудрости й знання.
  • And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind.
  • Я віддався моїм серцем, щоб спізнати мудрість, спізнати глупоту і безумство, і я довідався, що й це гонитва за вітром,
  • For in much wisdom is much grief,
    And he who increases knowledge increases sorrow.
  • бо у великій мудрості — велика журба, хто додає знання, додає страждання.

  • ← (Proverbs 31) | (Ecclesiastes 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025