Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 31) | (Ecclesiastes 2) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Vanity of Life

    The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
  • Слова речника, сина Давидового, царя Ерусалимського:
  • “Vanity[a] of vanities,” says the Preacher;
    “Vanity of vanities, all is vanity.”
  • Марна марнота! говорить речник; марнота над марнотами, — все марне!
  • What profit has a man from all his labor
    In which he [b]toils under the sun?
  • Що за хосен чоловікові з усієї працї його, що він працює під сонцем?
  • One generation passes away, and another generation comes;
    But the earth abides forever.
  • Рід проходить і рід приходить, тільки земля стоїть собі вовіки.
  • The sun also rises, and the sun goes down,
    And [c]hastens to the place where it arose.
  • Сонце сходить, сонце й заходить, та й квапить знов до того місця, де має сходити.
  • The wind goes toward the south,
    And turns around to the north;
    The wind whirls about continually,
    And comes again on its circuit.
  • Вітер повіє на полуднє, потім поверне 'д півночі; знай, крутиться навкруги, та й вертається туди, звідки взявся.
  • All the rivers run into the sea,
    Yet the sea is not full;
    To the place from which the rivers come,
    There they return again.
  • Усї ріки течуть у море, та й море не переповнюєсь, і туди, звідки взялись, вони неначе вертаються, щоб знов текти.
  • All things are [d]full of labor;
    Man cannot express it.
    The eye is not satisfied with seeing,
    Nor the ear filled with hearing.
  • Всї річі трудні; не може чоловік всього висловити; не насититься око, дивлячись, не наповниться ухо, слухаючи.
  • That which has been is what will be,
    That which is done is what will be done,
    And there is nothing new under the sun.
  • Що було колись, те буде й знов, і що дїялось, те й дїяти меться, й нема нового нїчого під сонцем.
  • Is there anything of which it may be said,
    “See, this is new”?
    It has already been in ancient times before us.
  • Станеться часом дещо, про що люде кажуть: Ось новина! так воно давно вже бувало за попередніх часів.
  • There is no remembrance of former things,
    Nor will there be any remembrance of things that are to come
    By those who will come after.
  • Нема спомину про старовину; так само й потомство не держати ме в памятї того, що колись постане.
  • The Grief of Wisdom

    I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
  • Я, проповідник-речник, царював над Ізраїлем в Ерусалимі;
  • And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be [e]exercised.
  • І віддався цїлим серцем тому, щоб слїдити та мудро вивідувати все, що дїється під сонцем. Тяжка се праця, що її дав Бог людям, щоб нею займались!
  • I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.
  • Видав я все, що робиться під сонцем: — що ж? усе марнота й мука для духа.
  • What is crooked cannot be made straight,
    And what is lacking cannot be numbered.
  • Криве не буде простим, а чого нема, те нї-що й рахувати.
  • I communed with my heart, saying, “Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has [f]understood great wisdom and knowledge.”
  • Я говорив в мойму серцї: Ось я став великим, і придбав більш мудростї, нїж усї ті, що царювали поперед мене в Ерусалимі, й серце моє бачило багато мудростї й знання.
  • And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind.
  • І направив я свого духа на те, щоб спізнати, що се таке мудрість, і що таке безумність та дурнота; та пересьвідчився, що й се томить духа;
  • For in much wisdom is much grief,
    And he who increases knowledge increases sorrow.
  • Бо в кого більш мудростї, в того більш і смутку; й хто прибільшує знаннє, — прибільшує й гризоти.

  • ← (Proverbs 31) | (Ecclesiastes 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025