Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 9) | (Ecclesiastes 11) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Wisdom and Folly

    Dead[a] flies [b]putrefy the perfumer’s ointment,
    And cause it to give off a foul odor;
    So does a little folly to one respected for wisdom and honor.
  • Несколько мёртвых мух могут испортить лучшие благовония. Так и маленькая глупость может погубить немало мудрости и чести.
  • A wise man’s heart is at his right hand,
    But a fool’s heart at his left.
  • Мысли мудрого ведут его правильным путём, но мысли глупца ведут его путём неверным.
  • Even when a fool walks along the way,
    He lacks wisdom,
    And he shows everyone that he is a fool.
  • Глупый являет глупость свою даже просто идя по дороге, и каждый видит, что он глуп.
  • If the spirit of the ruler rises against you,
    Do not leave your post;
    For conciliation[c] pacifies great offenses.
  • Не оставляй работу свою только из-за того, что на тебя рассердился начальник, если ты останешься спокойным, то сможешь исправить даже большую ошибку.
  • There is an evil I have seen under the sun,
    As an error proceeding from the ruler:
  • И вот ещё несправедливость, которую я видел в жизни, несправедливость, которую допускают властители:
  • Folly is set in [d]great dignity,
    While the rich sit in a lowly place.
  • глупцам дают высокие посты, в то время как богатые занимаются неважной работой.
  • I have seen servants on horses,
    While princes walk on the ground like servants.
  • Я видел людей, которые должны быть слугами, верхом на лошадях, в то время как те, кто должны быть властителями, шли пешком рядом с ними, словно вроде рабы.
  • He who digs a pit will fall into it,
    And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.
  • Тот, кто копает яму, может в неё упасть; того, кто пробьёт стену, может ужалить змея.
  • He who quarries stones may be hurt by them,
    And he who splits wood may be endangered by it.
  • Кто переносит крупные камни, может поранить себя, и дерево может упасть на того, кто его срубит.
  • If the ax is dull,
    And one does not sharpen the edge,
    Then he must use more strength;
    But wisdom [e]brings success.
  • Но мудрость облегчает работу. Трудно рубить тупым топором, и если его не наточишь, то тебе понадобится больше сил. Точно так же и мудрость.
  • A serpent may bite when it is not charmed;
    The [f]babbler is no different.
  • Человек может знать, как обращаться со змеями, но его умение бесполезно, если змея ужалила кого-то, а его не было рядом.
  • The words of a wise man’s mouth are gracious,
    But the lips of a fool shall swallow him up;
  • Точно так же и мудрость. В словах мудрого — благодать, глупец же навлекает на себя погибель.
  • The words of his mouth begin with foolishness,
    And the end of his talk is raving madness.
  • Глупый речь начинает с глупости и заканчивает безумием.
  • A fool also multiplies words.
    No man knows what is to be;
    Who can tell him what will be after him?
  • Глупый всегда говорит о будущем, но никто не может сказать ему, что будет после него.
  • The labor of fools wearies them,
    For they do not even know how to go to the city!
  • Труд изнуряет глупого настолько, что путь обратный в город он найти не может. Труд для него тяжёл всю жизнь.
  • Woe to you, O land, when your king is a child,
    And your princes feast in the morning!
  • Плохо стране, чей царь — ребёнок, плохо стране, чьи правители всё время проводят за едой.
  • Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles,
    And your princes feast at the proper time —
    For strength and not for drunkenness!
  • Счастье стране, чей царь благородного рода, чьи правители знают меру в еде. Они пьют и едят для поддержания сил, а не для опьянения.
  • Because of laziness the [g]building decays,
    And through idleness of hands the house leaks.
  • Если хозяин ленив, то и дом начнёт протекать, и крыша обвалится.
  • A feast is made for laughter,
    And wine makes merry;
    But money answers everything.
  • Люди готовят еду, чтобы насладиться ею, и вино украшает жизнь. Деньги же обеспечивают всё.
  • Do not curse the king, even in your thought;
    Do not curse the rich, even in your bedroom;
    For a bird of the air may carry your voice,
    And a bird in flight may tell the matter.
  • Не говори плохо о царе, даже не думай о нём плохо, не говори плохо о богатых, даже если ты в спальне своей один, потому что маленькая птица может перелететь и рассказать им всё, что ты сказал.

  • ← (Ecclesiastes 9) | (Ecclesiastes 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025