Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 1) | (Ecclesiastes 3) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Vanity of Pleasure

    I said in my heart, “Come now, I will test you with mirth; [a]therefore enjoy pleasure”; but surely, this also was vanity.
  • От і кажу собі в серцї: Дам я тобі покушати радощів, — заживай добра! Аж і се марнота.
  • I said of laughter — “Madness!”; and of mirth, “What does it accomplish?”
  • Про сьміх сказав я: Дурниця! а про радощі: Що з вас?
  • I searched in my heart how [b]to gratify my flesh with wine, while guiding my heart with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives.
  • Подумавши, давай я, підвеселяти себе вином, і, ходючи слїдом за премудростю, придержуватись і сієї дурницї, аж докіль побачу, що гаразд для синів людських, що повинні б вони робити під небом, живучи так недовго на сьвітї.
  • I made my works great, I built myself houses, and planted myself vineyards.
  • Брався я за великі працї: будував будинки, насаджував виноградники,
  • I made myself gardens and orchards, and I planted all kinds of fruit trees in them.
  • Заводив собі сади й огороди до прогульки, й насадив у них всяке дерево плодове;
  • I made myself water pools from which to [c]water the growing trees of the grove.
  • Я робив стави — поливати дерева, що росли в гаях у мене;
  • I acquired male and female servants, and had [d]servants born in my house. Yes, I had greater possessions of herds and flocks than all who were in Jerusalem before me.
  • Куповав бранцї й бранки, а то були в мене й домовники; були в мене стада буйної й дрібної скотини більш, нїж у всїх, що перше мене були в Ерусалимі;
  • I also gathered for myself silver and gold and the special treasures of kings and of the provinces. I acquired male and female singers, the delights of the sons of men, and [e]musical instruments of all kinds.
  • Призбірав я собі срібло й золото й скарби з царів і земель; завів у себе сьпіваків і сьпівачок і все, що веселить людей, та всякі музичні прибори.
  • So I became great and [f]excelled more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
  • Я зробивсь великим і богатим, так що переважив усїх, що бували поперед мене в Ерусалимі, а при всьому тому премудрість моя зоставалась у мене.
  • Whatever my eyes desired I did not keep from them.
    I did not withhold my heart from any pleasure,
    For my heart rejoiced in all my labor;
    And this was my [g]reward from all my labor.
  • Чого б нї забажали очі мої, я вволяв їх волю; не уймав мому серцю нїяких радощів; серце бо моє веселилось усїми трудами моїми, й се був мій пай з усїх трудів моїх.
  • Then I looked on all the works that my hands had done
    And on the labor in which I had toiled;
    And indeed all was vanity and grasping for the wind.
    There was no profit under the sun.
  • Та як поглянув я на все, що мої руки зробили й скільки завдавав я собі клопоту, працюючи, — бачу, що все воно марне, тільки мучить дух, і нїякої з того користї під сонцем.
  • The End of the Wise and the Fool

    Then I turned myself to consider wisdom and madness and folly;
    For what can the man do who succeeds the king? —
    Only what he has already done.
  • І завзявсь я міркувати, що воно премудрість і що таке воно дурнота та без'ум; (Що вдїє той, що по царі постане? Вже з давен воно зроблено.)
  • Then I saw that wisdom excels folly
    As light excels darkness.
  • І я побачив, що мудрість бере гору над дурнотою, як сьвітло над темрявою:
  • The wise man’s eyes are in his head,
    But the fool walks in darkness.
    Yet I myself perceived
    That the same event happens to them all.
  • У мудрого очі в голові, а дурний ходить потемки; та пізнав я й те, що суджено долю однаку й сьому й тому.
  • So I said in my heart,
    “As it happens to the fool,
    It also happens to me,
    And why was I then more wise?”
    Then I said in my heart,
    “This also is vanity.”
  • І кажу сам собі; доля дурного, се й моя доля. Про що ж менї було добиватись мудростї? І мусїв сказати сам собі: І се марнота!
  • For there is no more remembrance of the wise than of the fool forever,
    Since all that now is will be forgotten in the days to come.
    And how does a wise man die?
    As the fool!
  • Мудрого не будуть споминати вічно, так само як і дурного; в будущинї все забудесь, — і, о горе! мудрий вмірає так само, як і дурний.
  • Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind.
  • І зробилось менї життє ненавидним, і огидло менї все, що дїється під сонцем; бо все воно марнота й утома духа.
  • Then I hated all my labor in which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
  • І зненавидїв я всю працю мою, що працював під сонцем; бо маю все те зіставити другому, хто постане по менї.
  • And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will rule over all my labor in which I toiled and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.
  • А хто знає, чи він буде мудрий, чи дурний? Однакже він буде панувати над тим усїм, що я трудом здобував, та показав себе мудрим під сонцем. І ось — марнота!
  • Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun.
  • І я одвернувся й вговорював моє серце, відречись усього, над чим працював під сонцем;
  • For there is a man whose labor is with wisdom, knowledge, and skill; yet he must leave his [h]heritage to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil.
  • Инший бо працює з розумом, розсудливо й корисно, та й мусить покинути працю свою комусь такому, що не робив нїчого в тому, як коли б воно йому належалось. Се марнота, се річ вельми сумна!
  • For what has man for all his labor, and for the striving of his heart with which he has toiled under the sun?
  • Бо що буде чоловікові за всї працї його, що томив себе, й за всю журбу серця свого під сонцем?
  • For all his days are sorrowful, and his work burdensome; even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.
  • Щодня він журився й побивався, ба й у ночі не було впокою. Чи ж не марнота се?
  • Nothing is better for a man than that he should eat and drink, and that his soul should enjoy good in his labor. This also, I saw, was from the hand of God.
  • Не у власті людській і се добро, щоб їсти да пити й насолоджувати душу свою тим, що працею здобув. Я пересьвідчивсь, що й се з руки Божої;
  • For who can eat, or who can have enjoyment, [i]more than I?
  • Бо хто може їсти і вживати без його ласки?
  • For God gives wisdom and knowledge and joy to a man who is good in His sight; but to the sinner He gives the work of gathering and collecting, that he may give to him who is good before God. This also is vanity and grasping for the wind.
  • Тому бо, хто вгоден йому, дає він мудрість і знаттє й радощі; а грішному, щоб запобігав, дбав і до купи збірав, а вкінцї зіставив тому, кого Бог вподобав. Тут знов — марнота й утома духа.

  • ← (Ecclesiastes 1) | (Ecclesiastes 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025