Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 1) | (Ecclesiastes 3) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • The Vanity of Pleasure

    I said in my heart, “Come now, I will test you with mirth; [a]therefore enjoy pleasure”; but surely, this also was vanity.
  • Я промовив у своєму серці: Давай випробую тебе веселістю, тож поглянь на добро! Ось і це марнота.
  • I said of laughter — “Madness!”; and of mirth, “What does it accomplish?”
  • Я сказав сміхові: Крутійство! А веселості: Що це ти чиниш?
  • I searched in my heart how [b]to gratify my flesh with wine, while guiding my heart with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives.
  • Я перевірив у своєму серці, чи буде тягнути до вина моє тіло, — та моє серце провадило в мудрості. Я намагався схопити безумність, доки не побачу, у чому добро для людських синів, яке чинитимуть під сонцем усю кількість днів їхнього життя.
  • I made my works great, I built myself houses, and planted myself vineyards.
  • Я звеличив мої творіння, збудував собі доми, насадив собі виноградники,
  • I made myself gardens and orchards, and I planted all kinds of fruit trees in them.
  • зробив собі огорожі та сади і посадив у них дерево всякого плоду.
  • I made myself water pools from which to [c]water the growing trees of the grove.
  • Я зробив собі ставки для води, щоб наводнювати з них ліс, що породжував дерева.
  • I acquired male and female servants, and had [d]servants born in my house. Yes, I had greater possessions of herds and flocks than all who were in Jerusalem before me.
  • Я придбав рабів і рабинь, і були в мене ті, що народилися в домі, і в мене було велике надбання стад і череда понад усіх, що були переді мною в Єрусалимі.
  • I also gathered for myself silver and gold and the special treasures of kings and of the provinces. I acquired male and female singers, the delights of the sons of men, and [e]musical instruments of all kinds.
  • Я зібрав собі золото, срібло і особисті маєтки царів та країн. Я настановив собі співаків, співачок і приємності людських синів, виночерпіїв і виночерпинь.
  • So I became great and [f]excelled more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
  • І я звеличився, і додав понад усіх, що були переді мною в Єрусалимі. І моя мудрість установлена була в мені.
  • Whatever my eyes desired I did not keep from them.
    I did not withhold my heart from any pleasure,
    For my heart rejoiced in all my labor;
    And this was my [g]reward from all my labor.
  • І все, що мої очі попросили, я від них не відняв, я не заборонив моєму серцю жодної веселості, бо моє серце веселилося всяким моїм трудом, і це стало моєю часткою від усякої моєї праці.
  • Then I looked on all the works that my hands had done
    And on the labor in which I had toiled;
    And indeed all was vanity and grasping for the wind.
    There was no profit under the sun.
  • Я поглянув на всі мої творіння, які зробили мої руки, і на труд, яким я попрацював, аби зробити, і ось усе марнота і бажання духа, і немає користі під сонцем.
  • The End of the Wise and the Fool

    Then I turned myself to consider wisdom and madness and folly;
    For what can the man do who succeeds the king? —
    Only what he has already done.
  • Я поглянув, щоб побачити мудрість, плутанину і безумність. Бо хто — людина, яка піде за порадою, що в усьому виконав її?
  • Then I saw that wisdom excels folly
    As light excels darkness.
  • І я побачив, що є більше мудрості від безумності, як більше світла від темряви.
  • The wise man’s eyes are in his head,
    But the fool walks in darkness.
    Yet I myself perceived
    That the same event happens to them all.
  • Очі мудрого — на його голові, а безумний ходить у темряві. Я пізнав, що один випадок трапиться з ними всіма.
  • So I said in my heart,
    “As it happens to the fool,
    It also happens to me,
    And why was I then more wise?”
    Then I said in my heart,
    “This also is vanity.”
  • І я сказав у своєму серці: Випадок безумного і зі мною трапиться, тож навіщо я став мудрим? Я тоді надмірно заговорив у своєму серці, бо безумний говорить від надвишку, бо ж і це марнота.
  • For there is no more remembrance of the wise than of the fool forever,
    Since all that now is will be forgotten in the days to come.
    And how does a wise man die?
    As the fool!
  • Адже немає пам’яті мудрого з безумним навіки, оскільки вже в днях, що приходять, усе буде забуте. Яким чином мудрий помирає з безумним?
  • Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind.
  • Я зненавидів життя, бо лукаве переді мною творіння зроблене під сонцем, бо все — марнота і бажання духа.
  • Then I hated all my labor in which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
  • Я зненавидів увесь мій труд, яким я працюю під сонцем, бо залишаю його людині, що буде після мене.
  • And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will rule over all my labor in which I toiled and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.
  • І хто знає, чи мудрий буде, чи дурний? І він володітиме всім моїм трудом, яким я працював, і яким я мудрував під сонцем. Та це ж — марнота.
  • Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun.
  • І я відвернувся, щоб відставити від мого серця весь труд, яким я трудився під сонцем.
  • For there is a man whose labor is with wisdom, knowledge, and skill; yet he must leave his [h]heritage to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil.
  • Бо є чоловік, труд якого в мудрості, у пізнанні та в мужності, і чоловік, який не трудився в ньому, дасть йому його частку. Це — марнота і велике зло.
  • For what has man for all his labor, and for the striving of his heart with which he has toiled under the sun?
  • Бо що буває із чоловіком в усьому його труді та в бажанні його серця, яким він трудиться під сонцем?
  • For all his days are sorrowful, and his work burdensome; even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.
  • Адже всі його дні є днями страждань і гніву, його плутанина, і вночі його серце не спить. Це ж є марнота.
  • Nothing is better for a man than that he should eat and drink, and that his soul should enjoy good in his labor. This also, I saw, was from the hand of God.
  • Не є добром для людини те, що їсть, що п’є і що покаже своїй душі, добро — в його труді. І я побачив, що це від Божої руки.
  • For who can eat, or who can have enjoyment, [i]more than I?
  • Бо хтось їсть, а хтось стримується без Нього.
  • For God gives wisdom and knowledge and joy to a man who is good in His sight; but to the sinner He gives the work of gathering and collecting, that he may give to him who is good before God. This also is vanity and grasping for the wind.
  • Адже доброму чоловікові перед Його обличчям Він дав мудрість, пізнання і веселість. А тому, що грішить, дав плутанину, щоб побільшити і зібрати, аби дати доброму перед Божим обличчям. Адже і це — марнота та порив духа.

  • ← (Ecclesiastes 1) | (Ecclesiastes 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025