Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
Everything Has Its Time
To everything there is a season,
A time for every purpose under heaven:
To everything there is a season,
A time for every purpose under heaven:
Усьому час-пора, і на все слушна хвилина під небом:
час народитись і час померти, час садити і час посаджене виривати.
A time to kill,
And a time to heal;
A time to break down,
And a time to build up;
And a time to heal;
A time to break down,
And a time to build up;
Час убивати й час лікувати, час руйнувати і час будувати.
A time to weep,
And a time to laugh;
A time to mourn,
And a time to dance;
And a time to laugh;
A time to mourn,
And a time to dance;
Час плакати і час сміятись, час сумувати і час танцювати.
A time to cast away stones,
And a time to gather stones;
A time to embrace,
And a time to refrain from embracing;
And a time to gather stones;
A time to embrace,
And a time to refrain from embracing;
Час розкидати каміння і час його збирати, час обіймати і час обіймів уникати.
A time to gain,
And a time to lose;
A time to keep,
And a time to throw away;
And a time to lose;
A time to keep,
And a time to throw away;
Час шукати і час губити, час зберігати і час розкидати.
A time to tear,
And a time to sew;
A time to keep silence,
And a time to speak;
And a time to sew;
A time to keep silence,
And a time to speak;
Час роздирати і час ізшивати, час мовчати і час говорити.
A time to love,
And a time to hate;
A time of war,
And a time of peace.
And a time to hate;
A time of war,
And a time of peace.
Час любити і час ненавидіти, час на війну і час на мир.
The God-Given Task
What profit has the worker from that in which he labors?
What profit has the worker from that in which he labors?
Що за користь тому, хто працює, з того, над чим він трудиться?
I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.
Я бачив те заняття, що Бог дав людям, щоб вони ним клопотались.
He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.
Усе він створив гарним у свій час, та й вічність він вклав їм у серце, одначе, так, що чоловік не може збагнути діл, що їх творить Бог, від початку до кінця.
I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,
Я зрозумів, що нема для чоловіка нічого ліпшого, як веселитись і заживати добра поки віку його.
and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor — it is the gift of God.
А й те: чи їсть, чи п'є, чи заживає добра у кожній своїй праці, і це — дар Божий.
I know that whatever God does,
It shall be forever.
Nothing can be added to it,
And nothing taken from it.
God does it, that men should fear before Him.
It shall be forever.
Nothing can be added to it,
And nothing taken from it.
God does it, that men should fear before Him.
Я знаю, що все, що робить Бог, воно буде повіки; нічого до нього не можна причинити, нічого від нього відняти; Бог робить так, щоб його боялись.
Те, що є, — давно вже було, а те, що має бути, — вже є; Бог же викликає минуле.
Бачив я ще й таке під сонцем: на місці правосуддя — кривда; на місці справедливости — беззаконня.
Я мовив у моїм серці: Праведника і грішника Бог буде судити, бо час-пора на всяку річ і на всякий вчинок.
I said in my heart, “Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
Я мовив про людей у моєму серці: Бог випробовує їх, щоб показати, що самі собі вони — скотина.
For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.
Бо доля людей і доля тварин — одна в них доля: як помирають ці, так помирають і ті, і один дух у всіх них; людина нічим не ліпша від скотини, бо усе — марнота.
All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.
Усе прямує до одного місця; все з пороху постало і все повертається у порох.
Хто зна, чи людський дух знімається угору, а дух звірячий сходить наниз додолу?
Я побачив, що нема нічого кращого для чоловіка, як радіти своїми ділами; така бо його доля; бо хто дасть йому побачити, що буде після нього?