Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Everything Has Its Time
To everything there is a season,
A time for every purpose under heaven:
To everything there is a season,
A time for every purpose under heaven:
Усьому під небом свій час і всякому дїлу своя пора:
Час родитись і час умірати, час насаджувати й час виривати насаджене;
A time to kill,
And a time to heal;
A time to break down,
And a time to build up;
And a time to heal;
A time to break down,
And a time to build up;
Час убивати й час гоїти, час валити й час будовати;
A time to weep,
And a time to laugh;
A time to mourn,
And a time to dance;
And a time to laugh;
A time to mourn,
And a time to dance;
Час плакати й час сьміятись; час сумовати й час танцювати,
A time to cast away stones,
And a time to gather stones;
A time to embrace,
And a time to refrain from embracing;
And a time to gather stones;
A time to embrace,
And a time to refrain from embracing;
Час розкидати каміннє й час збірати каміннє; час обіймати й час від обнимань відхилятись;
A time to gain,
And a time to lose;
A time to keep,
And a time to throw away;
And a time to lose;
A time to keep,
And a time to throw away;
Час шукати й час губити; час збірати й час розкидати!
A time to tear,
And a time to sew;
A time to keep silence,
And a time to speak;
And a time to sew;
A time to keep silence,
And a time to speak;
Час роздирати й час сшивати; час мовчати й час говорити;
A time to love,
And a time to hate;
A time of war,
And a time of peace.
And a time to hate;
A time of war,
And a time of peace.
Час любити й час ненавидїти; час воюватись і час миритись.
The God-Given Task
What profit has the worker from that in which he labors?
What profit has the worker from that in which he labors?
Яка користь буде трудящому з усієї роботи його?
I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.
Міркував я про ту журбу, яку дав Бог людям, щоб у нїй вправлялись.
He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.
Усе він сотворив свого часу гарно, й сьвіт вложив їм у душу; тільки що чоловікові не зрозуміти всього твору Божого з почину та й до кінця.
I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,
Зрозумів я, що їм нема нїчого лучшого, як веселитись і чинити добре, поки й життя їх.
and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor — it is the gift of God.
І коли хто їсть і пє, й бачить добро в кожній працї своїй, то й се дар Божий.
I know that whatever God does,
It shall be forever.
Nothing can be added to it,
And nothing taken from it.
God does it, that men should fear before Him.
It shall be forever.
Nothing can be added to it,
And nothing taken from it.
God does it, that men should fear before Him.
Зрозумів я, що все, що творить Бог, тріває навіки: нїчого до того придати й нїчого з того уймити; Бог чинить усе так, щоб перед ним почесть почувати.
Що було, те є й тепер; що буде, те вже було, — і Бог викликає знов те, що минуло.
Ще ж бачив я під сонцем: де б мала правда бути, там кривда; де б бути правосуддю, там кривосуддє.
І сказав я в серцї мойму: Праведного й безбожного судити ме Бог, бо прийде час про все, а тодї й суд на всякі вчинки.
I said in my heart, “Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
І сказав я в серцї мойму про дїтей людських, що Бог витрібовує їх, нехай знають, що й вони зьвіррє.
For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.
Доля бо людська й доля зьвіряча однака; як сї вмірають, так і ті вмірають, і одно диханнє у всїх, а людина не переважує зьвіря, бо все марнота.
All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.
Все йде в одно місце: взялось із перстї й усе вернесь у порох.
Хто бо знає, чи дух людський іде в гору, й чи зьвірячий дух ійде вниз, у землю?
Оце ж я побачив, що нема нїчого лучшого, як уживати чоловікові своєї працї; бо се доля його; бо хто приведе його поглянути на те, що послї него буде?