Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
Everything Has Its Time
To everything there is a season,
A time for every purpose under heaven:
To everything there is a season,
A time for every purpose under heaven:
Для всього свій час, і година своя́ кожній справі під небом:
час роди́тись і час помирати, час садити і час виривати поса́джене,
A time to kill,
And a time to heal;
A time to break down,
And a time to build up;
And a time to heal;
A time to break down,
And a time to build up;
час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
A time to weep,
And a time to laugh;
A time to mourn,
And a time to dance;
And a time to laugh;
A time to mourn,
And a time to dance;
час плакати й час регота́ти, час ридати і час танцювати,
A time to cast away stones,
And a time to gather stones;
A time to embrace,
And a time to refrain from embracing;
And a time to gather stones;
A time to embrace,
And a time to refrain from embracing;
час розкида́ти каміння і час каміння грома́дити, час обіймати і час ухилятись обі́ймів,
A time to gain,
And a time to lose;
A time to keep,
And a time to throw away;
And a time to lose;
A time to keep,
And a time to throw away;
час шукати і час розгубити, час збирати і час розкида́ти,
A time to tear,
And a time to sew;
A time to keep silence,
And a time to speak;
And a time to sew;
A time to keep silence,
And a time to speak;
час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
A time to love,
And a time to hate;
A time of war,
And a time of peace.
And a time to hate;
A time of war,
And a time of peace.
час кохати і час ненави́діти, час війні і час миру!
The God-Given Task
What profit has the worker from that in which he labors?
What profit has the worker from that in which he labors?
Яка ко́ристь трудя́щому в тім, над чим тру́диться він?
I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.
Я бачив роботу, що Бог був дав лю́дським синам, щоб труди́лись над нею,
He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.
— усе Він прега́рним зробив свого ча́су, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє люди́на тих діл, що Бог учинив, від поча́тку та аж до кінця́.
I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,
Я знаю, немає нічо́го в них кращого, як тільки радіти й робити добро́ у своєму житті.
and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor — it is the gift of God.
I отож, як котри́й чоловік їсть та п'є і в усім своїм тру́ді радіє добром, — це дар Божий!
I know that whatever God does,
It shall be forever.
Nothing can be added to it,
And nothing taken from it.
God does it, that men should fear before Him.
It shall be forever.
Nothing can be added to it,
And nothing taken from it.
God does it, that men should fear before Him.
Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, — до того не можна нічого додати, — і з того не можна нічого відня́ти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
Що є, то було́ вже воно, і що статися має — було вже, бо минуле відно́влює Бог!
І я бачив під сонцем іще: місце су́ду, — а в нім беззако́ння, і місце правди, — у ньому ж неправда.
Я сказав був у серці своє́му: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там ді́ло.
I said in my heart, “Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
Я сказав був у серці своє́му: Це для лю́дських синів, щоб Бог випробо́вував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті зві́рі,
For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.
бо доля для лю́дських синів і доля звіри́ни — однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один по́дих, і нема над твариною ви́щости людям, — марно́та бо все!
All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.
Все до місця одно́го йде: все постало із по́роху, і ве́рнеться все знов до пороху.
Хто те знає, чи дух лю́дських синів підійма́ється вго́ру, і чи спуска́ється вділ до землі дух скотини?
І я бачив, — нема чоловікові кращого, як діла́ми своїми радіти, бо це доля його́! Бо хто поведе́ його гля́нути, що́ буде по ньому?