Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Cовременный перевод WBTC
Everything Has Its Time
To everything there is a season,
A time for every purpose under heaven:
To everything there is a season,
A time for every purpose under heaven:
Всему своё время, и всё на земле случится в своё время.
Время рождаться, и время умирать, время сажать, и время вырывать посаженное.
A time to kill,
And a time to heal;
A time to break down,
And a time to build up;
And a time to heal;
A time to break down,
And a time to build up;
Время убивать, и время лечить, время разрушать, и время строить.
A time to weep,
And a time to laugh;
A time to mourn,
And a time to dance;
And a time to laugh;
A time to mourn,
And a time to dance;
Время плакать, и время смеяться, время грустить, и время плясать.
A time to cast away stones,
And a time to gather stones;
A time to embrace,
And a time to refrain from embracing;
And a time to gather stones;
A time to embrace,
And a time to refrain from embracing;
Время бросить камень, и время его поднять, время обнимать, и время выпустить из объятий.
A time to gain,
And a time to lose;
A time to keep,
And a time to throw away;
And a time to lose;
A time to keep,
And a time to throw away;
Время находить, и время терять, время беречь, и время выбрасывать.
A time to tear,
And a time to sew;
A time to keep silence,
And a time to speak;
And a time to sew;
A time to keep silence,
And a time to speak;
Время разрывать одежду, и время зашивать её, время молчать, и время говорить.
A time to love,
And a time to hate;
A time of war,
And a time of peace.
And a time to hate;
A time of war,
And a time of peace.
Время любить, и время ненавидеть, время для войны, и время для мира.
The God-Given Task
What profit has the worker from that in which he labors?
What profit has the worker from that in which he labors?
Получает ли вправду что-нибудь человек от своей тяжёлой работы? Нет.
I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.
Я видел всё тяжёлое, что Бог повелел нам делать.
He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.
Бог вложил тайну в человеческий разум, и потому мы не в состоянии понять всего, что Бог творит, и всё же Бог всё делает вовремя.
I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,
Я понял, что лучшее для людей — это быть счастливыми и наслаждаться собой, покуда они живут.
and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor — it is the gift of God.
Бог хочет, чтобы каждый человек ел, пил, любил свою работу. Это — Его дары.
I know that whatever God does,
It shall be forever.
Nothing can be added to it,
And nothing taken from it.
God does it, that men should fear before Him.
It shall be forever.
Nothing can be added to it,
And nothing taken from it.
God does it, that men should fear before Him.
Я понял — всё, что делает Господь, будет продолжаться веками, люди не могут ничего прибавить к этому, и ничего не могут отнять от Его творений. Бог сделал так, чтобы люди перед Ним благоговели.
Что случилось в прошлом, то случается и в настоящем, а то, что случится в будущем, случалось и раньше, но Бог ищет то, что в прошлом.
И ещё видел я в жизни: суд должен быть исполнен доброты и справедливости, а там царит зло.
И я сказал сам себе: "Господь назначил время всему и всякой работе".
I said in my heart, “Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
И сказал я себе о людях: "Господь испытывает людей и хочет, чтобы люди увидели, что подобны животным".
For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.
Лучше ли человеку, чем животному? Нет, потому что всё бессмысленно. И с людьми, и с животными случается одно и то же — они умирают. У людей и животных одинаковое дыхание. Отличается ли мёртвое животное от мёртвого человека?
All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.
Тело животного и тело человека одинаково приходит из праха и в прах обратно уходит.
Кто знает, что случается с человеческим духом, кто знает, идёт ли он вверх к Богу, в то время как дух животного сходит вниз, в землю?
И я увидел, что лучшее для человека — наслаждаться своим делом, это всё, что есть. Никто не поможет ему увидеть, что с ним случится в будущем.