Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 4) | (Ecclesiastes 6) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Fear God, Keep Your Vows

    Walk prudently when you go to the house of God; and draw near to hear rather than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.
  • Подумай, прежде чем что-то сказать,
    не торопись произнести слово перед Богом.
    Бог на небе,
    а ты на земле,
    так будь же немногословен.

  • Do not be rash with your mouth,
    And let not your heart utter anything hastily before God.
    For God is in heaven, and you on earth;
    Therefore let your words be few.
  • И как снятся беспокойные сны при множестве забот,
    так и речь глупца рождается при множестве слов.

  • For a dream comes through much activity,
    And a fool’s voice is known by his many words.
  • Когда даешь обет Богу, не замедли исполнить его. Ему не угодны глупцы; исполни то, что обещал.
  • When you make a vow to God, do not delay to pay it;
    For He has no pleasure in fools.
    Pay what you have vowed —
  • Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
  • Better not to vow than to vow and not pay.
  • Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику8: «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?
  • Do not let your mouth cause your flesh to sin, nor say before the messenger of God that it was an error. Why should God be angry at your [a]excuse and destroy the work of your hands?
  • Суета во множестве сновидений, как и в многословии, поэтому бойся Бога!
  • For in the multitude of dreams and many words there is also vanity. But fear God.
  • Если ты увидишь, что в какой-то местности притесняют бедного и не соблюдается правосудие и справедливость, то не удивляйся этому, потому что над одним правителем стоит другой, который наблюдает за ним, а над ними есть еще более высокое начальство.
  • The Vanity of Gain and Honor

    If you see the oppression of the poor, and the violent [b]perversion of justice and righteousness in a province, do not marvel at the matter; for high official watches over high official, and higher officials are over them.
  • Но все же лучше для страны, чтобы у нее был царь, заботящийся о земле.9
  • Moreover the profit of the land is for all; even the king is served from the field.
  • Кто любит деньги,
    тому их никогда не хватает,
    и кто любит богатство,
    никогда не будет доволен своим доходом.
    И это тоже суета.

  • He who loves silver will not be satisfied with silver;
    Nor he who loves abundance, with increase.
    This also is vanity.
  • Когда увеличивается имущество,
    увеличивается и число нахлебников.
    В чем польза его владельцу,
    кроме как смотреть на него?

  • When goods increase,
    They increase who eat them;
    So what profit have the owners
    Except to see them with their eyes?
  • Сон работника — сладок,
    много ли он съел или мало.
    Но объевшийся богач
    все ворочается в своей кровати.

  • The sleep of a laboring man is sweet,
    Whether he eats little or much;
    But the abundance of the rich will not permit him to sleep.
  • И видел я ужасное зло под солнцем:

    человек зря копил богатство —

  • There is a severe evil which I have seen under the sun:
    Riches kept for their owner to his hurt.
  • оно было потеряно из-за неудачной сделки,
    а теперь ему нечего оставить своему сыну.

  • But those riches perish through [c]misfortune;
    When he begets a son, there is nothing in his hand.
  • Нагим человек выходит из утробы матери,
    и каким он пришел, таким и уходит.
    Он ничего не возьмет от труда своего,
    не унесет с собой и горсти.

  • As he came from his mother’s womb, naked shall he return,
    To go as he came;
    And he shall take nothing from his labor
    Which he may carry away in his hand.
  • И это тоже ужасное зло:

    каким человек пришел, таким и уходит,
    и какая польза ему,
    что он трудится на ветер?

  • And this also is a severe evil —
    Just exactly as he came, so shall he go.
    And what profit has he who has labored for the wind?
  • Все дни его жизни проходят во тьме,
    в большом разочаровании, огорчении и гневе.

  • All his days he also eats in darkness,
    And he has much sorrow and sickness and anger.
  • Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.
  • Here is what I have seen: It is good and fitting for one to eat and drink, and to enjoy the good of all his labor in which he toils under the sun all the days of his life which God gives him; for it is his [d]heritage.
  • Более того, если Бог дает кому-либо богатство, имущество и возможность пользоваться ими, получить свою долю и наслаждаться своим трудом, то это дар Божий.
  • As for every man to whom God has given riches and wealth, and given him power to eat of it, to receive his [e]heritage and rejoice in his labor — this is the gift of God.
  • Редко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Бог наполняет радостью сердце его.

  • ← (Ecclesiastes 4) | (Ecclesiastes 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025