Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 6) | (Ecclesiastes 8) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Value of Practical Wisdom

    A good name is better than precious ointment,
    And the day of death than the day of one’s birth;
  • Добра слава лучша над пахущі мастї, а день смертї лучше родин.
  • Better to go to the house of mourning
    Than to go to the house of feasting,
    For that is the end of all men;
    And the living will take it to heart.
  • Лучше йти в дім, де плачуть, нїж у такий, де бенкетують; усї бо люде так закінчують, а живущий прийме се до серця.
  • [a]Sorrow is better than laughter,
    For by a sad countenance the heart is made [b]better.
  • Сумуваннє лучше сьміху; бо в смутку стає серце лїпшим.
  • The heart of the wise is in the house of mourning,
    But the heart of fools is in the house of mirth.
  • Серце мудрих — у сумному дому, а серце дурних — у веселому.
  • It is better to [c]hear the rebuke of the wise
    Than for a man to hear the song of fools.
  • Лучше слухати докір од мудрого, нїж піснї дурних;
  • For like the [d]crackling of thorns under a pot,
    So is the laughter of the fool.
    This also is vanity.
  • Бо реготаннє дурневе — се тріск тернини під казаном. Се теж марнота.
  • Surely oppression destroys a wise man’s reason,
    And a bribe [e]debases the heart.
  • Коли мудрий тїснить других, — стається дурним, та й подарунки псують серце.
  • The end of a thing is better than its beginning;
    The patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • Кінець справи лучше початку, а покірний лучше такого, що високо несеться.
  • Do not hasten in your spirit to be angry,
    For anger rests in the bosom of fools.
  • Не давай духу хутко в гнїв попадати, гнїв бо в серцї в дурних гнїздиться.
  • Do not say,
    “Why were the former days better than these?”
    For you do not inquire wisely concerning this.
  • Не кажи: Чому то давні часи були лучші теперешніх? бо не мудрість надихає тебе сим питаннєм.
  • Wisdom is good with an inheritance,
    And profitable to those who see the sun.
  • Мудрість із достатком — річ добра, іменно же про тих, що бачать сонце;
  • For wisdom is [f]a defense as money is a defense,
    But the [g]excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it.
  • Бо під її захистом так, як під захистом гроша; та знаннє переважує ще тим, що мудрість дає життє тому, в кого вона є.
  • Consider the work of God;
    For who can make straight what He has made crooked?
  • Приглядайсь управі Божій; бо хто б те випростав, що він скривив?
  • In the day of prosperity be joyful,
    But in the day of adversity consider:
    Surely God has appointed the one [h]as well as the other,
    So that man can find out nothing that will come after him.
  • У днї щасливі заживай добра, а в днї нещасливі — розумуй: Бог так само сотворив сей, як і той, щоб чоловік нїчого не міг проти його сказати.
  • I have seen everything in my days of vanity:
    There is a just man who perishes in his righteousness,
    And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.
  • На все надививсь я за днїв марного життя мого, й на се, що праведний гине в своїй праведностї, а безбожний живе довго в безбожностї своїй;
  • Do not be overly righteous,
    Nor be overly wise:
    Why should you destroy yourself?
  • Та ти не будь надто строгим і не показуй себе мудрим над міру: чому тобі себе губити?
  • Do not be overly wicked,
    Nor be foolish:
    Why should you die before your time?
  • Не бувай надто грішним і безумним; чому бо тобі вмірати не свого часу?
  • It is good that you grasp this,
    And also not remove your hand from the other;
    For he who fears God will [i]escape them all.
  • Добре чинити меш, придержуючись одного й не занедбуючи другого: хто боїться Бога, той уйде всього того.
  • Wisdom strengthens the wise
    More than ten rulers of the city.
  • Мудрість дає мудрому більше сили, нїж у десятьох старшин у городї.
  • For there is not a just man on earth who does good
    And does not sin.
  • Нема на сьвітї такого праведного чоловіка, щоб чинив добро, нїколи не грішивши;
  • Also do not take to heart everything people say,
    Lest you hear your servant cursing you.
  • Тим то не на кожне слово зважай, що говорять, щоб не почути тобі часом, як твій власний слуга тобі лихословить;
  • For many times, also, your own heart has known
    That even you have cursed others.
  • Твоя бо совість мусить сказати тобі, що й ти нераз лихословив другим.
  • All this I have [j]proved by wisdom.
    I said, “I will be wise”;
    But it was far from me.
  • Усе це розбірав я по мудрому; я бо сказав собі: Хочу бути мудрий; та мудрість далеко від мене.
  • As for that which is far off and exceedingly deep,
    Who can find it out?
  • Далеко все, і глибоко, так глибоко! хто дослїдить?
  • I applied my heart to know,
    To search and seek out wisdom and the reason of things,
    To know the wickedness of folly,
    Even of foolishness and madness.
  • Я звернув серце моє на се, щоб розізнати, вислїдити та розиськати мудрість і розум, і пізнати погань дурноти, незнання та безумностї, —
  • And I find more bitter than death
    The woman whose heart is snares and nets,
    Whose hands are fetters.
    [k]He who pleases God shall escape from her,
    But the sinner shall be trapped by her.
  • І дознався, що гірше, нїж смерть — се женщина, бо вона — сїть; серце в неї капкани, а руки — ланцюги. Хто добрий перед Богом, — урятуєсь від неї, а грішник спіймається нею.
  • “Here is what I have found,” says the Preacher,
    Adding one thing to the other to find out the reason,
  • От що я знайшов, каже проповідник, розвідуючи одно за одним!
  • Which my soul still seeks but I cannot find:
    One man among a thousand I have found,
    But a woman among all these I have not found.
  • А ще чого шукала душа моя, а я не знайшов? Знайшов я одного мужчину між тисячею, женщини ж нї однієї.
  • Truly, this only I have found:
    That God made man upright,
    But they have sought out many schemes.”
  • Тільки се я знайшов, що Бог сотворив чоловіка правим, та люде пустились на всякі вигади.

  • ← (Ecclesiastes 6) | (Ecclesiastes 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025