Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 6) | (Ecclesiastes 8) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • The Value of Practical Wisdom

    A good name is better than precious ointment,
    And the day of death than the day of one’s birth;
  • Краще добре ім'я́ від оливи хорошої, а день смерти люди́ни — від дня її вро́дження!
  • Better to go to the house of mourning
    Than to go to the house of feasting,
    For that is the end of all men;
    And the living will take it to heart.
  • Краще ходити до дому жало́би, ніж ходити до дому бенке́ту, бо то — кінець кожній люди́ні, і живий те до серця свого бере!
  • [a]Sorrow is better than laughter,
    For by a sad countenance the heart is made [b]better.
  • Кращий смуток від смі́ху, бо при обличчі сумні́м добре серце!
  • The heart of the wise is in the house of mourning,
    But the heart of fools is in the house of mirth.
  • Серце мудрих — у домі жало́би, а серце безглу́здих — у домі весе́лощів.
  • It is better to [c]hear the rebuke of the wise
    Than for a man to hear the song of fools.
  • Краще слухати до́кір розумного, аніж слу́хати пісні безумних,
  • For like the [d]crackling of thorns under a pot,
    So is the laughter of the fool.
    This also is vanity.
  • бо як трі́скот терни́ни під горщиком, такий сміх нерозу́много. Теж марно́та й оце!
  • Surely oppression destroys a wise man’s reason,
    And a bribe [e]debases the heart.
  • Коли мудрий кого утискає, то й сам нерозумним стає, а хаба́р губить серце.
  • The end of a thing is better than its beginning;
    The patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • Кінець ді́ла ліпший від поча́тку його; ліпший терпеливий від чванькува́того!
  • Do not hasten in your spirit to be angry,
    For anger rests in the bosom of fools.
  • Не спіши в своїм дусі, щоб гні́ватися, бо гнів спочиває у на́драх глупці́в.
  • Do not say,
    “Why were the former days better than these?”
    For you do not inquire wisely concerning this.
  • Не кажи: „Що́ це сталось, що перші дні були кращі за ці?“, бо не з мудрости ти запитався про це.
  • Wisdom is good with an inheritance,
    And profitable to those who see the sun.
  • Добра мудрість з багатством, а прибу́ток для тих, хто ще сонечко бачить,
  • For wisdom is [f]a defense as money is a defense,
    But the [g]excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it.
  • бо в тіні мудрости — як у тіні срі́бла, та ко́ристь пізна́ння у то́му, що мудрість життя зберігає тому́, хто має її.
  • Consider the work of God;
    For who can make straight what He has made crooked?
  • Розваж Божий учинок, — бо хто́ може те ви́простати, що Він покриви́в?
  • In the day of prosperity be joyful,
    But in the day of adversity consider:
    Surely God has appointed the one [h]as well as the other,
    So that man can find out nothing that will come after him.
  • За доброго дня користай із добра́, за злого ж — розважуй: Одне й друге вчинив Бог на те, щоб люди́на нічо́го по собі не знайшла́!
  • I have seen everything in my days of vanity:
    There is a just man who perishes in his righteousness,
    And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.
  • В днях марно́ти своєї я всьо́го набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі.
  • Do not be overly righteous,
    Nor be overly wise:
    Why should you destroy yourself?
  • Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?
  • Do not be overly wicked,
    Nor be foolish:
    Why should you die before your time?
  • Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в неча́сі своїм?
  • It is good that you grasp this,
    And also not remove your hand from the other;
    For he who fears God will [i]escape them all.
  • Добре, щоб ти ухопи́вся за це, але й з того своєї руки не спускай, бо богобоя́зний втече від усього того.
  • Wisdom strengthens the wise
    More than ten rulers of the city.
  • Мудрість робить мудрого сильнішим за десятьох володарів, що в місті.
  • For there is not a just man on earth who does good
    And does not sin.
  • Немає люди́ни праведної на землі, що робила б добро́ й не грішила,
  • Also do not take to heart everything people say,
    Lest you hear your servant cursing you.
  • тому́ не клади свого серця на всякі слова́, що гово́рять, щоб не чути свого раба, коли він лихосло́вить тебе,
  • For many times, also, your own heart has known
    That even you have cursed others.
  • знає бо серце твоє, що багато разі́в також ти лихосло́вив на інших!
  • All this I have [j]proved by wisdom.
    I said, “I will be wise”;
    But it was far from me.
  • Усе́ це я в мудрості ви́пробував, і сказав: „Стану мудрим!“ Та дале́ка від мене вона!
  • As for that which is far off and exceedingly deep,
    Who can find it out?
  • Дале́ке оте, що було́, і глибо́ке, глибо́ке, — хто зна́йде його?
  • I applied my heart to know,
    To search and seek out wisdom and the reason of things,
    To know the wickedness of folly,
    Even of foolishness and madness.
  • Звернувся я серцем своїм, щоб пізна́ти й розві́дати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність — глупо́та, а нерозум — безу́мство!
  • And I find more bitter than death
    The woman whose heart is snares and nets,
    Whose hands are fetters.
    [k]He who pleases God shall escape from her,
    But the sinner shall be trapped by her.
  • І знайшов я річ гіршу від смерти — то жінку, бо па́стка вона, її ж серце — тене́та, а руки її — то кайда́ни! Хто добрий у Бога — врято́ваний буде від неї, а грішного схо́пить вона!
  • “Here is what I have found,” says the Preacher,
    Adding one thing to the other to find out the reason,
  • Подивися, оце я знайшов, сказав Пропові́дник: рівняймо одне до одно́го, щоб знайти зрозумі́ння!
  • Which my soul still seeks but I cannot find:
    One man among a thousand I have found,
    But a woman among all these I have not found.
  • Чого ще шукала душа моя, та не знайшла: я люди́ну знайшов одну з тисячі, але жінки між ними всіма́ не знайшов!
  • Truly, this only I have found:
    That God made man upright,
    But they have sought out many schemes.”
  • Крім то́го, поглянь, що знайшов я: що праведною вчинив Бог люди́ну, та ви́гадок усяких шукають вони!

  • ← (Ecclesiastes 6) | (Ecclesiastes 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025