Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 7) | (Ecclesiastes 9) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Obey Authorities for God’s Sake

    Who is like a wise man?
    And who knows the interpretation of a thing?
    A man’s wisdom makes his face shine,
    And the [a]sternness of his face is changed.
  • Хто, як той мудрий, і зна́чення речі хто знає? Розсвітлює мудрість люди́ни обличчя її, і суворість лиця її змінюється.
  • Obey Authorities for God’s Sake

    I say, “Keep the king’s commandment for the sake of your oath to God.
  • Я раджу: Наказа царсько́го виконуй, і то ради прися́ги перед Богом.
  • Do not be hasty to go from his presence. Do not take your stand for an evil thing, for he does whatever pleases him.”
  • Не квапся від нього відходити, не стій при злій справі, бо все, що захоче, він зробить,
  • Where the word of a king is, there is power;
    And who may say to him, “What are you doing?”
  • бо слово царе́ве — то вла́да, і хто йому скаже: „Що́ робиш?“
  • He who keeps his command will experience nothing harmful;
    And a wise man’s heart [b]discerns both time and judgment,
  • Хто виконує заповідь, той не пізна́є нічого лихого, серце ж мудрого знає час і право.
  • Because for every matter there is a time and judgment,
    Though the misery of man [c]increases greatly.
  • Бо для кожної речі час і право своє, бо лихо люди́ни числе́нне на ній,
  • For he does not know what will happen;
    So who can tell him when it will occur?
  • бо не знає, що буде, і я́к саме буде, хто їй розпові́сть?
  • No one has power over the spirit to retain the spirit,
    And no one has power in the day of death.
    There is no release from that war,
    And wickedness will not deliver those who are given to it.
  • Немає люди́ни, яка панувала б над вітром, щоб стримати вітер, і вла́ди нема над днем смерти, і на війні нема зві́льнення, і пана свого́ не врятує безбожність.
  • All this I have seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: There is a time in which one man rules over another to his own hurt.
  • Усе це я бачив, і серце своє прикладав я до кожного чину, що відбувався під сонцем. І був час, коли запанувала люди́на над люди́ною на лихо для неї.
  • Death Comes to All

    Then I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of holiness, and they were forgotten[d] in the city where they had so done. This also is vanity.
  • І я бачив безбожних похо́ваних, і до їхнього гро́бу прихо́дили, а ті, що чинили добро́, повики́дані з місця святого, і в місті забуті. Марно́та й оце!
  • Because the sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
  • Що скоро не чиниться при́суд за вчинок лихий, тому́ серце лю́дських синів повне ними, щоб чинити лихе́.
  • Though a sinner does evil a hundred times, and his days are prolonged, yet I surely know that it will be well with those who fear God, who fear before Him.
  • Хоч сто раз чинить грішний лихе́, а Бог суд відкладає йому, однако я знаю, що ти́м буде добре, хто Бога боїться, хто перед обличчям Його має страх!
  • But it will not be well with the wicked; nor will he prolong his days, which are as a shadow, because he does not fear before God.
  • А безбожному добре не буде, і мов тінь, довгих днів він не матиме, бо він перед Божим лицем стра́ху не має!
  • There is a vanity which occurs on earth, that there are just men to whom it happens according to the work of the wicked; again, there are wicked men to whom it happens according to the work of the righteous. I said that this also is vanity.
  • Є марно́та, яка на землі ді́ється, — що є справедливі, що лихо спадає на них, мов за вчинок безбожних, а є безбожні, що добрео спадає на них, мов за чин справедливих! Я сказав, що марно́та й оце!
  • So I commended enjoyment, because a man has nothing better under the sun than to eat, drink, and be merry; for this will remain with him in his labor all the days of his life which God gives him under the sun.
  • І радість я похваляв: що немає люди́ні під сонцем добра́, хіба тільки щоб їсти, та пити та ті́шитися, і оце супрово́дить її в її праці за ча́су життя її, що під сонцем Бог дав був їй.
  • When I applied my heart to know wisdom and to see the business that is done on earth, even though one sees no sleep day or night,
  • Коли я поклав своє серце, щоб мудрість пізнати, і побачити чин, що діється він на землі, бо ні вдень ні вночі сну не бачить люди́на своїми очима,
  • then I saw all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun. For though a man labors to discover it, yet he will not find it; moreover, though a wise man attempts to know it, he will not be able to find it.
  • і коли я побачив усякий чин Бога, тоді я пізнав, що не може люди́на збагнути чину, під сонцем учи́неного! Тому скільки люди́на не тру́диться, щоб дошукатись цього, то не зна́йде, і коли й мудрий скаже, що знає, — не зможе знайти!

  • ← (Ecclesiastes 7) | (Ecclesiastes 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025