Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 7) | (Ecclesiastes 9) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Obey Authorities for God’s Sake

    Who is like a wise man?
    And who knows the interpretation of a thing?
    A man’s wisdom makes his face shine,
    And the [a]sternness of his face is changed.
  • Никто не поймёт и никто не объяснит так, как это сделать может мудрый. Мудрость делает его счастливым, и грустное лицо становится радостным.
  • Obey Authorities for God’s Sake

    I say, “Keep the king’s commandment for the sake of your oath to God.
  • Я говорю: Подчиняйся всегда повелениям царя, делай так, ибо ты обещал это Богу.
  • Do not be hasty to go from his presence. Do not take your stand for an evil thing, for he does whatever pleases him.”
  • Не торопись уйти от царя и не поддерживай неправильное, но помни: царь поступает, как ему нравится.
  • Where the word of a king is, there is power;
    And who may say to him, “What are you doing?”
  • У царя есть право повелевать, и никто не может говорить ему, что делать.
  • He who keeps his command will experience nothing harmful;
    And a wise man’s heart [b]discerns both time and judgment,
  • Если человек подчиняется повелениям царя, он будет в безопасности, но мудрый знает, какой поступок правильный, и какое время для него правильное.
  • Because for every matter there is a time and judgment,
    Though the misery of man [c]increases greatly.
  • Всякому делу есть подходящее время и правильный способ, но у людей много неприятностей.
  • For he does not know what will happen;
    So who can tell him when it will occur?
  • Люди не знают, что с ними случится в будущем, ибо никто не может этого сказать им.
  • No one has power over the spirit to retain the spirit,
    And no one has power in the day of death.
    There is no release from that war,
    And wickedness will not deliver those who are given to it.
  • Ни у кого нет власти удержать ветер, и никто не властен остановить свою смерть. Во время войны солдат не может идти когда и куда угодно, и зло так же не позволяет человеку быть свободным.
  • All this I have seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: There is a time in which one man rules over another to his own hurt.
  • Я видел всё это и долго думал над тем, что случается в мире. Я видел людей, правящих другими и причиняющих им зло.
  • Death Comes to All

    Then I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of holiness, and they were forgotten[d] in the city where they had so done. This also is vanity.
  • Видел я и великие похороны злых людей, видел, как приходили и уходили из святого места. Люди говорили добрые слова о злых людях, которых похоронили. Такое случалось даже в том самом городе, где эти злые люди сделали много дурного. И это всё бессмысленно.
  • Because the sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
  • Не всегда люди получают быстрое наказание за свои дурные дела, и это вызывает также и у других желание делать плохое.
  • Though a sinner does evil a hundred times, and his days are prolonged, yet I surely know that it will be well with those who fear God, who fear before Him.
  • Грешник может совершить сотни дурных поступков и будет долго жить. Но я знаю, что лучше почитать Бога.
  • But it will not be well with the wicked; nor will he prolong his days, which are as a shadow, because he does not fear before God.
  • Злые не почитают Бога и ничего хорошего не дождутся, они не будут долго жить, их жизни не будут удлиняться, как тени при заходе солнца.
  • There is a vanity which occurs on earth, that there are just men to whom it happens according to the work of the wicked; again, there are wicked men to whom it happens according to the work of the righteous. I said that this also is vanity.
  • Есть и другая бессмыслица на земле: плохое должно случаться с плохими людьми, а хорошее — с хорошими, но порой плохое случается с хорошими людьми, а хорошее случается с плохими. И это бессмысленно.
  • So I commended enjoyment, because a man has nothing better under the sun than to eat, drink, and be merry; for this will remain with him in his labor all the days of his life which God gives him under the sun.
  • И решил я, что важнее радоваться жизни, потому что лучшее, что человек может делать, это есть, пить и радоваться жизни. Это, по крайней мере, поможет человеку в его труде, который Бог ему дал на время земной жизни.
  • When I applied my heart to know wisdom and to see the business that is done on earth, even though one sees no sleep day or night,
  • Я внимательно изучал всё, что делают люди при жизни на земле, я видел, как заняты люди, работая днём и ночью, и как они почти никогда не спят.
  • then I saw all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun. For though a man labors to discover it, yet he will not find it; moreover, though a wise man attempts to know it, he will not be able to find it.
  • Я видел и многое из того, что делает Господь, и видел, что люди не могут постичь всего, что делает на земле Господь. Человек может пытаться понять, но не поймёт, и даже если мудрый человек утверждает, что понимает, это не так — никто не может этого постичь.

  • ← (Ecclesiastes 7) | (Ecclesiastes 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025