Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 8) | (Ecclesiastes 10) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Death Comes to All

    For I [a]considered all this in my heart, so that I could declare it all: that the righteous and the wise and their works are in the hand of God. People know neither love nor hatred by anything they see before them.
  • Усе це я розважив у моїм серці й зрозумів, що праведні й мудрі та й діла їхні в руці Божій. Не знає чоловік, чи він любови, чи ненависти вартий: усе перед ними — марнота.
  • All things come alike to all:
    One event happens to the righteous and the wicked;
    To the [b]good, the clean, and the unclean;
    To him who sacrifices and him who does not sacrifice.
    As is the good, so is the sinner;
    He who takes an oath as he who fears an oath.
  • Усе однаково всім приходить; однака доля: праведному та безбожному, доброму й чистому та нечистому; тому, хто приносить жертви, й тому, хто їх не приносить. Однаково і доброму і грішникові, і тому, хто клянеться, і тому, хто боїться клятви.
  • This is an evil in all that is done under the sun: that one thing happens to all. Truly the hearts of the sons of men are full of evil; madness is in their hearts while they live, and after that they go to the dead.
  • Це ж бо й біда в усьому, що діється під сонцем, що доля однакова для всіх та що серце людське повне злоби, і безум у їхньому серці, покіль віку їхнього; а потім — до мертвих!
  • But for him who is joined to all the living there is hope, for a living dog is better than a dead lion.
  • Поки хто належить до всіх живих, має ще надію: бо ліпший живий пес, ніж лев мертвий.
  • For the living know that they will die;
    But the dead know nothing,
    And they have no more reward,
    For the memory of them is forgotten.
  • Живі бо знають, що помруть, а мертві нічогісінько не знають; нема їм більш уже заплати, пам'ять бо про них забулась.
  • Also their love, their hatred, and their envy have now perished;
    Nevermore will they have a share
    In anything done under the sun.
  • Любов їхня, ненависть їхня, ревнощі їхні — усе вже пропало: вони не матимуть повіки участи ні в чому, що діється під сонцем.
  • Go, eat your bread with joy,
    And drink your wine with a merry heart;
    For God has already accepted your works.
  • їж отже хліб весело, пий вино щасливим серцем, бо Бог благословив уже твоє діло.
  • Let your garments always be white,
    And let your head lack no oil.
  • Хай завжди буде на тобі одежа світла, і олія хай не сходить з голови твоєї.
  • [c]Live joyfully with the wife whom you love all the days of your vain life which He has given you under the sun, all your days of vanity; for that is your portion in life, and in the labor which you perform under the sun.
  • Живи собі весело з жінкою, що її любиш, усі дні життя марноти твоєї, яку Господь дав тобі під сонцем, бо всі дні марноти твоєї — це твоя частка в житті й у твоїй праці, якою трудишся під сонцем.
  • Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work or device or knowledge or wisdom in the grave where you are going.
  • Усе, що потрапить тобі під руку, роби, поки живеш, бо у Шеолі, куди простуєш, нема ні роботи, ні мізкування, ні знання, ні мудрости.
  • I returned and saw under the sun that —
    The race is not to the swift,
    Nor the battle to the strong,
    Nor bread to the wise,
    Nor riches to men of understanding,
    Nor favor to men of skill;
    But time and chance happen to them all.
  • Знову зауважив я під сонцем, що не все швидкі бігають, хоробрі воюють, мудрі хліб їдять, розумні багатіють, а вчені осягають ласку, і що час недолі всіх їх спіткає.
  • For man also does not know his time:
    Like fish taken in a cruel net,
    Like birds caught in a snare,
    So the sons of men are snared in an evil time,
    When it falls suddenly upon them.
  • Чоловік свого часу не знає: немов ті риби, що ловляться у вражий невід, або як птахи, що заплутуються в сильце, так само й люди потрапляють у знегоду, коли вона злетить на них зненацька.
  • Wisdom Superior to Folly

    This wisdom I have also seen under the sun, and it seemed great to me:
  • Бачив я ще й таку мудрість під сонцем, і вона мені великою здалася:
  • There was a little city with few men in it; and a great king came against it, besieged it, and built great [d]snares around it.
  • було собі якесь маленьке місто, і людей у ньому було мало. Прийшов під нього великий цар, обліг його і висипав вали високі проти нього.
  • Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that same poor man.
  • Аж ось знайшовся в ньому чолов'яга, бідний, але мудрий; і мудрістю своєю врятував те місто, але ніхто і не згадав отого бідолахи.
  • Then I said:
    “Wisdom is better than strength.
    Nevertheless the poor man’s wisdom is despised,
    And his words are not heard.
  • І я сказав: Мудрість ліпша, ніж сила, та, проте, мудрість бідного в погорді, і слів його не хочуть слухати.
  • Words of the wise, spoken quietly, should be heard
    Rather than the shout of a ruler of fools.
  • Тихе слово мудрих варт більше, ніж крик ватажка дурнів.
  • Wisdom is better than weapons of war;
    But one sinner destroys much good.”
  • Мудрість ліпша від військової зброї. Одна хиба нищить багато добра.

  • ← (Ecclesiastes 8) | (Ecclesiastes 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025