Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Solomon’s Love for a Shulamite Girl
The song of songs, which is Solomon’s.
The song of songs, which is Solomon’s.
Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
Because of the fragrance of your good ointments,
Your name is ointment poured forth;
Therefore the virgins love you.
Your name is ointment poured forth;
Therefore the virgins love you.
Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
I am dark, but lovely,
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon.
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon.
Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
I have compared you, my love,
To my filly among Pharaoh’s chariots.
To my filly among Pharaoh’s chariots.
Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
Your cheeks are lovely with ornaments,
Your neck with chains of gold.
Your neck with chains of gold.
Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
A bundle of myrrh is my beloved to me,
That lies all night between my breasts.
That lies all night between my breasts.
Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
My beloved is to me a cluster of henna blooms
In the vineyards of En Gedi.
In the vineyards of En Gedi.
Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;