Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 4) | (Song of Solomon 6) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • The Bride Praises the Bridegroom

    The Beloved

    I have come to my garden, my sister, my spouse;
    I have gathered my myrrh with my spice;
    I have eaten my honeycomb with my honey;
    I have drunk my wine with my milk.
    (To His Friends)

    Eat, O friends!
    Drink, yes, drink deeply,
    O beloved ones!
  • Пришёл я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с мёдом моим, напился вина моего с молоком моим. — Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
  • The Shulamite’s Troubled Evening

    The Shulamite

    I sleep, but my heart is awake;
    It is the voice of my beloved!
    He knocks, saying,
    “Open for me, my sister, [a]my love,
    My dove, my perfect one;
    For my head is covered with dew,
    My [b]locks with the drops of the night.”
  • — Я сплю, а сердце моё бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: «отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои — ночною влагою».
  • I have taken off my robe;
    How can I put it on again?
    I have washed my feet;
    How can I [c]defile them?
  • Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?
  • My beloved put his hand
    By the [d]latch of the door,
    And my heart yearned for him.
  • Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.
  • I arose to open for my beloved,
    And my hands dripped with myrrh,
    My fingers with liquid myrrh,
    On the handles of the lock.
  • Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.
  • I opened for my beloved,
    But my beloved had turned away and was gone.
    My [e]heart leaped up when he spoke.
    I sought him, but I could not find him;
    I called him, but he gave me no answer.
  • Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушёл. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне.
  • The watchmen who went about the city found me.
    They struck me, they wounded me;
    The keepers of the walls
    Took my veil away from me.
  • Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.
  • I charge you, O daughters of Jerusalem,
    If you find my beloved,
    That you tell him I am lovesick!
  • Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.
  • The Daughters of Jerusalem

    What is your beloved
    More than another beloved,
    O fairest among women?
    What is your beloved
    More than another beloved,
    That you so [f]charge us?
  • «Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?»
  • The Shulamite

    My beloved is white and ruddy,
    [g]Chief among ten thousand.
  • — Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других:
  • His head is like the finest gold;
    His locks are wavy,
    And black as a raven.
  • голова его — чистое золото; кудри его волнистые, чёрные, как ворон;
  • His eyes are like doves
    By the rivers of waters,
    Washed with milk,
    And [h]fitly set.
  • глаза его — как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
  • His cheeks are like a bed of spices,
    Banks of scented herbs.
    His lips are lilies,
    Dripping liquid myrrh.
  • щёки его — цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его — лилии, источают текучую мирру;
  • His hands are rods of gold
    Set with beryl.
    His body is carved ivory
    Inlaid with sapphires.
  • руки его — золотые кругляки, усаженные топазами; живот его — как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;
  • His legs are pillars of marble
    Set on bases of fine gold.
    His countenance is like Lebanon,
    Excellent as the cedars.
  • голени его — мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;
  • His mouth is most sweet,
    Yes, he is altogether lovely.
    This is my beloved,
    And this is my friend,
    O daughters of Jerusalem!
  • уста его — сладость, и весь он — любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские!

  • ← (Song of Solomon 4) | (Song of Solomon 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025