Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 4) | (Song of Solomon 6) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Bride Praises the Bridegroom

    The Beloved

    I have come to my garden, my sister, my spouse;
    I have gathered my myrrh with my spice;
    I have eaten my honeycomb with my honey;
    I have drunk my wine with my milk.
    (To His Friends)

    Eat, O friends!
    Drink, yes, drink deeply,
    O beloved ones!
  • Я ввійшов у сад мій, о моя сестро-дружино, збирав мірру мою з моїм бальзамом, їв мою крижку з медом, пив моє вино з моїм молоком. Їжте, о друзі! Пийте, впивайтесь, мої любі!
  • The Shulamite’s Troubled Evening

    The Shulamite

    I sleep, but my heart is awake;
    It is the voice of my beloved!
    He knocks, saying,
    “Open for me, my sister, [a]my love,
    My dove, my perfect one;
    For my head is covered with dew,
    My [b]locks with the drops of the night.”
  • Я сплю, та моє серце не засинає. Ось чую: стукає мій любий: «Відчини мені, о моя сестро, моя люба! Моя голубко, моя чиста! Бо голова у мене роси повна, кучері у мене — нічних капель.»
  • I have taken off my robe;
    How can I put it on again?
    I have washed my feet;
    How can I [c]defile them?
  • Я скинула із себе мою одежу: як мені її надягнути? Помила собі ноги: як мені їх бруднити?
  • My beloved put his hand
    By the [d]latch of the door,
    And my heart yearned for him.
  • Мій любий просунув руку через дірку в дверях, і нутро здригнулось у мені.
  • I arose to open for my beloved,
    And my hands dripped with myrrh,
    My fingers with liquid myrrh,
    On the handles of the lock.
  • Я встала відчинити любому моєму, із рук моїх закапотіла мірра, з пальців моїх текуча мірра на ручку при засуві.
  • I opened for my beloved,
    But my beloved had turned away and was gone.
    My [e]heart leaped up when he spoke.
    I sought him, but I could not find him;
    I called him, but he gave me no answer.
  • Я відчинила любому моєму, та любий мій уже відвернувся, пішов далі, дух у мені захопило, як він заговорив був. Шукала я його, та не знайшла вже; я кликала його, та він не обізвавсь до мене.
  • The watchmen who went about the city found me.
    They struck me, they wounded me;
    The keepers of the walls
    Took my veil away from me.
  • Знайшла мене сторожа, що круг міста ходить. Вона мене побила, поранила. Здерли з мене плащ мій тії, що доглядають мури.
  • I charge you, O daughters of Jerusalem,
    If you find my beloved,
    That you tell him I am lovesick!
  • Я заклинаю вас, дочки єрусалимські, як знайдете мого любого, то що звістите йому? Що я з любови знемагаю!
  • The Daughters of Jerusalem

    What is your beloved
    More than another beloved,
    O fairest among women?
    What is your beloved
    More than another beloved,
    That you so [f]charge us?
  • Чим любий твій над любими, найкраща між жінками? Чим любий твій над любими, що нас так заклинаєш?
  • The Shulamite

    My beloved is white and ruddy,
    [g]Chief among ten thousand.
  • Мій любий білий та рум'яний, його з десяти тисяч розпізнати.
  • His head is like the finest gold;
    His locks are wavy,
    And black as a raven.
  • Голова у нього з золота, із щирого; кучері у нього закручені, чорні, мов ворон.
  • His eyes are like doves
    By the rivers of waters,
    Washed with milk,
    And [h]fitly set.
  • Очі його мов голубки край водяних потоків, що, викупавшись у молоці, на березі сідають.
  • His cheeks are like a bed of spices,
    Banks of scented herbs.
    His lips are lilies,
    Dripping liquid myrrh.
  • Щоки його, немов пахуча грядка, неначе квітники рослин запахущих. Уста його — лілеї, що крапають міррою дорогоцінною.
  • His hands are rods of gold
    Set with beryl.
    His body is carved ivory
    Inlaid with sapphires.
  • Руки його — золоті вальці, оздоблені таршіськими самоцвітами. Груди його — брили слонокости, сафірами вони вкриті.
  • His legs are pillars of marble
    Set on bases of fine gold.
    His countenance is like Lebanon,
    Excellent as the cedars.
  • Ноги його — стовпи алябастрові, поставлені на щирозлотних основах. Вигляд його, немов Ливану, він пишний — мов оті кедри.
  • His mouth is most sweet,
    Yes, he is altogether lovely.
    This is my beloved,
    And this is my friend,
    O daughters of Jerusalem!
  • Розмова його — самі солодощі, увесь він — розкіш. Такий мій любий, такий отой друг мій, о дочки Єрусалиму!

  • ← (Song of Solomon 4) | (Song of Solomon 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025