Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
I Am My Beloved’s
The Daughters of Jerusalem
Where has your beloved gone,
O fairest among women?
Where has your beloved turned aside,
That we may seek him with you?
The Daughters of Jerusalem
Where has your beloved gone,
O fairest among women?
Where has your beloved turned aside,
That we may seek him with you?
Куди пішов твій любий, найкраща між жінками? Куди звернув твій любий, щоб нам з тобою та його шукати?
The Shulamite
My beloved has gone to his garden,
To the beds of spices,
To feed his flock in the gardens,
And to gather lilies.
My beloved has gone to his garden,
To the beds of spices,
To feed his flock in the gardens,
And to gather lilies.
Мій любий зійшов у сад свій до грядок пахучих пасти в садах отару та лілеї рвати.
I am my beloved’s,
And my beloved is mine.
He feeds his flock among the lilies.
And my beloved is mine.
He feeds his flock among the lilies.
Я — мого любого й мій любий — мій, він, що пасе отам поміж лілеями.
Praise of the Shulamite’s Beauty
The Beloved
O my love, you are as beautiful as Tirzah,
Lovely as Jerusalem,
Awesome as an army with banners!
The Beloved
O my love, you are as beautiful as Tirzah,
Lovely as Jerusalem,
Awesome as an army with banners!
Гарна ти моя люба, наче Тірца, немов Єрусалим, принадна, грізна, немов загони з прапорами.
Відверни від мене твої очі, бо вони мене чарують. Волосся твоє мов козяче стадо, що сходить із Гілеад-гір.
Зуби твої, немов овець отара, що з купелі виходить. Кожний із них має свою пару, ані одному її не бракує.
Like a piece of pomegranate
Are your temples behind your veil.
Are your temples behind your veil.
Немов розрізане надвоє яблуко-граната, твої скроні за твоїм покривалом.
There are sixty queens
And eighty concubines,
And virgins without number.
And eighty concubines,
And virgins without number.
Шістдесят цариць і вісімдесят наложниць було, а дівчат без ліку, —
My dove, my perfect one,
Is the only one,
The only one of her mother,
The favorite of the one who bore her.
The daughters saw her
And called her blessed,
The queens and the concubines,
And they praised her.
Is the only one,
The only one of her mother,
The favorite of the one who bore her.
The daughters saw her
And called her blessed,
The queens and the concubines,
And they praised her.
одна ж єдина моя голубка, моя досконала, єдина у матері своєї, улюблена тієї, що її вродила. Побачили її дівчата й величають, цариці й наложниці і тії її вихваляють:
Who is she who looks forth as the morning,
Fair as the moon,
Clear as the sun,
Awesome as an army with banners?
Fair as the moon,
Clear as the sun,
Awesome as an army with banners?
«Хто це, що наче рання зоря, сходить, гарна, мов місяць, ясна, мов сонце, страшна, мов військові загони з прапорцями?»
The Shulamite
I went down to the garden of nuts
To see the verdure of the valley,
To see whether the vine had budded
And the pomegranates had bloomed.
I went down to the garden of nuts
To see the verdure of the valley,
To see whether the vine had budded
And the pomegranates had bloomed.
В горіховий садок зійшов я, щоб подивитись на зелень у долині, щоб подивитись, чи виноград броститься, чи цвітуть яблуні ґранатові.