Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
I Am My Beloved’s
The Daughters of Jerusalem
Where has your beloved gone,
O fairest among women?
Where has your beloved turned aside,
That we may seek him with you?
The Daughters of Jerusalem
Where has your beloved gone,
O fairest among women?
Where has your beloved turned aside,
That we may seek him with you?
Де ж твій милий подївся, ти, найуродливша між женщинами? Куди пійшов твій любий, щоб нам із тобою його шукати?
The Shulamite
My beloved has gone to his garden,
To the beds of spices,
To feed his flock in the gardens,
And to gather lilies.
My beloved has gone to his garden,
To the beds of spices,
To feed his flock in the gardens,
And to gather lilies.
Він у саду в себе ходить, в цьвітнику пахущім, він залюбки попасає проміж лилїями.
I am my beloved’s,
And my beloved is mine.
He feeds his flock among the lilies.
And my beloved is mine.
He feeds his flock among the lilies.
Милий мій належить менї, а я милому, — тому, що в лилїях попасає.
Praise of the Shulamite’s Beauty
The Beloved
O my love, you are as beautiful as Tirzah,
Lovely as Jerusalem,
Awesome as an army with banners!
The Beloved
O my love, you are as beautiful as Tirzah,
Lovely as Jerusalem,
Awesome as an army with banners!
Гарна ти, моя любко, неначе та Тирса, мов Ерусалим принадна, а грізна-поважна, як військо, під стягом стоюче.
Одверни від мене очі, — мене вони зворушують!
В тебе волос — мов отара кіз, що сходять із Галааду; зуби в тебе — наче овець стадо, що з купелї виходить, а в кожної близнята, й нема між ними неплодної;
Like a piece of pomegranate
Are your temples behind your veil.
Are your temples behind your veil.
Нїби половинки яблока-гранати щоки твої під кучерями в тебе.
There are sixty queens
And eighty concubines,
And virgins without number.
And eighty concubines,
And virgins without number.
Шістьдесять цариць сяє, вісїмдесять бранок, а дївчат безлїч,
My dove, my perfect one,
Is the only one,
The only one of her mother,
The favorite of the one who bore her.
The daughters saw her
And called her blessed,
The queens and the concubines,
And they praised her.
Is the only one,
The only one of her mother,
The favorite of the one who bore her.
The daughters saw her
And called her blessed,
The queens and the concubines,
And they praised her.
Та вона єдина, голубка моя, чистая моя; єдина вона в матері своєї, вибрана зпроміж усїх, що вона зродила. Побачили її дївчата, й стали вихваляти; царицї й бранки — усї величали.
Who is she who looks forth as the morning,
Fair as the moon,
Clear as the sun,
Awesome as an army with banners?
Fair as the moon,
Clear as the sun,
Awesome as an army with banners?
Хто ж се, що, мов зоря, зазорилась, гарна, як місяць, а ясна, як сонце, грізна, мов військо під стягами?
The Shulamite
I went down to the garden of nuts
To see the verdure of the valley,
To see whether the vine had budded
And the pomegranates had bloomed.
I went down to the garden of nuts
To see the verdure of the valley,
To see whether the vine had budded
And the pomegranates had bloomed.
Я зійшла в сад оріховий, подивитись на зелень в долинї, поглянути, чи вже розвилась лоза виноградна, чи зацвили яблонї гранатові?