Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 8) | (Isaiah 2) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Judah Called to Repentance

    The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
  • Видіння Ісаї, сина Амоса, яке він бачив про Юдею та Єрусалим за часів Уззії, Йотама, Ахаза й Єзекії, царів юдейських.
  • The Wickedness of Judah

    Hear, O heavens, and give ear, O earth!
    For the Lord has spoken:
    “I have nourished and brought up children,
    And they have rebelled against Me;
  • Слухайте, небеса, вважай, земле, бо Господь говорить: «Дітей я виховав і виростив, а вони збунтувались проти мене.
  • The ox knows its owner
    And the donkey its master’s [a]crib;
    But Israel does not know,
    My people do not [b]consider.”
  • Віл знає господаря свого, а осел — ясла пана свого. Ізраїль нічого не знає, народ мій не розуміє.»
  • Alas, sinful nation,
    A people [c]laden with iniquity,
    A [d]brood of evildoers,
    Children who are corrupters!
    They have forsaken the Lord,
    They have provoked to anger
    The Holy One of Israel,
    They have turned away backward.
  • Ой, люде грішний, народе, придавлений беззаконням, кубло лиходіїв, розбещені сини! Покинули Господа, занедбали Ізраїлевого Святого, відступились назад від нього!
  • Why should you be stricken again?
    You will revolt more and more.
    The whole head is sick,
    And the whole heart faints.
  • По чому вас іще бити, вас, що не перестаєте бунтуватися? Кожна голова хвора, кожне серце ослабло.
  • From the sole of the foot even to the head,
    There is no soundness in it,
    But wounds and bruises and putrefying sores;
    They have not been closed or bound up,
    Or soothed with ointment.
  • Від підошви на нозі до тім'я нема в ньому здорового місця: рани, синці, свіжі виразки, не вичищені, не перев'язані й не зм'якшені олією.
  • Your country is desolate,
    Your cities are burned with fire;
    Strangers devour your land in your presence;
    And it is desolate, as overthrown by strangers.
  • Земля ваша спустошена, міста ваші спалені вогнем, поля ваші у вас на очах чужинці пожирають: вони спустошені, як по знищенні Содому.
  • So the daughter of Zion is left as a [e]booth in a vineyard,
    As a hut in a garden of cucumbers,
    As a besieged city.
  • Зосталася дочка сіонська, немов у винограднику халупа, немов курінь на баштані, немов обложене місто.
  • Unless the Lord of hosts
    Had left to us a very small remnant,
    We would have become like Sodom,
    We would have been made like Gomorrah.
  • Якби Господь сил не зоставив нам останку, були б ми, як Содом, були б схожі на Гомору.
  • Hear the word of the Lord,
    You rulers of Sodom;
    Give ear to the law of our God,
    You people of Gomorrah:
  • Слухайте слово Господнє, князі содомські! Вважай на науку Бога нашого, народе гоморський!
  • “To what purpose is the multitude of your sacrifices to Me?”
    Says the Lord.
    “I have had enough of burnt offerings of rams
    And the fat of fed cattle.
    I do not delight in the blood of bulls,
    Or of lambs or goats.
  • «Навіщо мені безліч ваших жертв? — говорить Господь. Я пересичений всепаленнями баранів і ситтю годованих телят. Крови биків, ягнят та козлят я не хочу.
  • “When you come to appear before Me,
    Who has required this from your hand,
    To trample My courts?
  • Як приходите, щоб з'явитись перед моїм обличчям, то хто від вас вимагає, щоб ви топтали мої двори?
  • Bring no more futile[f] sacrifices;
    Incense is an abomination to Me.
    The New Moons, the Sabbaths, and the calling of assemblies —
    I cannot endure iniquity and the sacred meeting.
  • Не приносьте більше пустих дарів! Кадило стало осоружним для мене. Нових місяців, субот і скликання сходин я не можу стерпіти: беззаконня разом з урочистим зібранням.
  • Your New Moons and your appointed feasts
    My soul hates;
    They are a trouble to Me,
    I am weary of bearing them.
  • Від новомісяччів ваших та святкувань ваших відвертається душа моя. Вони для мене стали тягарем, вони мені незносні.
  • When you [g]spread out your hands,
    I will hide My eyes from you;
    Even though you make many prayers,
    I will not hear.
    Your hands are full of [h]blood.
  • Коли ви простягаєте руки ваші, я відвертаю від вас мої очі. Навіть коли помножуєте молитви ваші, я їх не чую. Руки ваші повні крови.
  • “Wash yourselves, make yourselves clean;
    Put away the evil of your doings from before My eyes.
    Cease to do evil,
  • Обмийтеся, станьте чистими; усуньте з-перед моїх очей нікчемні ваші вчинки; перестаньте чинити зло!
  • Learn to do good;
    Seek justice,
    Rebuke [i]the oppressor;
    [j]Defend the fatherless,
    Plead for the widow.
  • Навчітеся добро чинити; шукайте правди, захищайте пригнобленого, обороняйте сироту, заступайтеся за вдову!
  • “Come now, and let us reason together,”
    Says the Lord,
    “Though your sins are like scarlet,
    They shall be as white as snow;
    Though they are red like crimson,
    They shall be as wool.
  • Ходіть же й розсудимось, — говорить Господь. Коли б гріхи ваші були, як багряниця, вони стануть білими, як сніг; коли б, мов кармазин, були червоні, стануть, як вовна.
  • If you are willing and obedient,
    You shall eat the good of the land;
  • Як схочете бути слухняними, то їстимете від благ країни.
  • But if you refuse and rebel,
    You shall be devoured by the sword”;
    For the mouth of the Lord has spoken.
  • А як затнетеся й бунтуватиметесь, то меч пожере вас, бо уста Господні так говорять.»
  • The Degenerate City

    How the faithful city has become a [k]harlot!
    It was full of justice;
    Righteousness lodged in it,
    But now murderers.
  • Ой, якою ж стала повією столиця вірна, сповнена правосуддя, в якій панувала справедливість, тепер же — душогубці!
  • Your silver has become dross,
    Your wine mixed with water.
  • Срібло твоє жужеллю стало, вино твоє розчинене водою.
  • Your princes are rebellious,
    And companions of thieves;
    Everyone loves bribes,
    And follows after rewards.
    They do not defend the fatherless,
    Nor does the cause of the widow come before them.
  • Князі твої — бунтарі й спільники злодіїв; усі на гостинці ласі, за дарунками так і женуться. Сироту вони не обороняють, а справа вдовиці до них не доходить.
  • Therefore the Lord says,
    The Lord of hosts, the Mighty One of Israel,
    “Ah, I will [l]rid Myself of My adversaries,
    And [m]take vengeance on My enemies.
  • Тим то ось слово Владики, Господа сил, Ізраїлевого Сильного: «О, я відплачу моїм противникам і воздам моїм ворогам!
  • I will turn My hand against you,
    And thoroughly[n] purge away your dross,
    And take away all your alloy.
  • Я простягну на тебе мою руку і розтоплю в горнилі твою жужель та відділю все оливо від тебе.
  • I will restore your judges as at the first,
    And your counselors as at the beginning.
    Afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city.”
  • Поверну тобі правителів, як здавна було, і радників твоїх, як колись було. Тоді назвуть тебе містом правди, столицею вірною.»
  • Zion shall be redeemed with justice,
    And her [o]penitents with righteousness.
  • Сіон буде відкуплений правосуддям, а його навернені — справедливістю.
  • The destruction of transgressors and of sinners shall be together,
    And those who forsake the Lord shall be consumed.
  • А всім відступникам і грішникам — погибель, і ті, що Господа покидають, загинуть.
  • For [p]they shall be ashamed of the [q]terebinth trees
    Which you have desired;
    And you shall be embarrassed because of the gardens
    Which you have chosen.
  • Ви будете соромитися дубів, що вам такі любі; ви будете стидатися садів, що вам такі милі.
  • For you shall be as a terebinth whose leaf fades,
    And as a garden that has no water.
  • Ви станете, як дуб, на якім зів'яло листя, і як той сад, що води не має.
  • The strong shall be as tinder,
    And the work of it as a spark;
    Both will burn together,
    And no one shall quench them.
  • Потужний стане клоччям, праця ж його — іскрою. Вони горітимуть обоє разом, і нікому буде гасити.

  • ← (Song of Solomon 8) | (Isaiah 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025