Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 8) | (Isaiah 2) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Judah Called to Repentance

    The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
  • Видиво Ісаїї, сина Амосового, яке видїв про Юдею й Ерусалим за Юдейських царів Уззії, Йоатама, Ахаза й Езекії:
  • The Wickedness of Judah

    Hear, O heavens, and give ear, O earth!
    For the Lord has spoken:
    “I have nourished and brought up children,
    And they have rebelled against Me;
  • Слухайте, небеса й вважай, земле, бо Господь говорить: Я виховав синів і дав зріст їм, а вони зворохобились проти мене.
  • The ox knows its owner
    And the donkey its master’s [a]crib;
    But Israel does not know,
    My people do not [b]consider.”
  • Віл знає господаря свого, й осел — ясла пана свого, а Ізраїль не знає мене, народ мій не розуміє.
  • Alas, sinful nation,
    A people [c]laden with iniquity,
    A [d]brood of evildoers,
    Children who are corrupters!
    They have forsaken the Lord,
    They have provoked to anger
    The Holy One of Israel,
    They have turned away backward.
  • О, горе, народе грішний, народе привалений беззаконностями, роде лиходїїв, сини погибелї! Покинули Бога, занедбали сьвятого Ізрайлевого, відступились взад від його!
  • Why should you be stricken again?
    You will revolt more and more.
    The whole head is sick,
    And the whole heart faints.
  • Куди, в яке місце вас іще бити, коли ви не перестаєте бути упрямими? Кожна голова в ранах, кожне серце хворе.
  • From the sole of the foot even to the head,
    There is no soundness in it,
    But wounds and bruises and putrefying sores;
    They have not been closed or bound up,
    Or soothed with ointment.
  • Від підошви в нозї та й до тїмя на голові нема в йому здорового місця: рани, синяки, рани гниючі не вичищені, не перевязані й не змягчені оливою.
  • Your country is desolate,
    Your cities are burned with fire;
    Strangers devour your land in your presence;
    And it is desolate, as overthrown by strangers.
  • То ж буде земля в вас опустошена, міста ваші огнем спалені; поля ваші в ваших таки очах чужі будуть пожерати; все опустїє, — звичайно, опустошене чужинцями.
  • So the daughter of Zion is left as a [e]booth in a vineyard,
    As a hut in a garden of cucumbers,
    As a besieged city.
  • І останесь дочка Сионська, наче шатро в винограднику, наче будка в городї, як місто збурене.
  • Unless the Lord of hosts
    Had left to us a very small remnant,
    We would have become like Sodom,
    We would have been made like Gomorrah.
  • Як би Господь не зіставив із нас невеликого останку, — ми були б те, що й Содома, погибли б, як і Гоморра.
  • Hear the word of the Lord,
    You rulers of Sodom;
    Give ear to the law of our God,
    You people of Gomorrah:
  • Слухайте ж Господнє слово, ви, князї Содомські; вважай на науку Бога нашого, народе Гоморський!
  • “To what purpose is the multitude of your sacrifices to Me?”
    Says the Lord.
    “I have had enough of burnt offerings of rams
    And the fat of fed cattle.
    I do not delight in the blood of bulls,
    Or of lambs or goats.
  • Навіщо менї множество жертов ваших? говорить Господь. Я вже пересичений всепаленнями з баранів і товщею з годованого скоту, та й крові з назимків і ягнят та козенят я не хочу.
  • “When you come to appear before Me,
    Who has required this from your hand,
    To trample My courts?
  • Як приходите, щоб явитись перед лицем моїм, то хто від вас вимагає, щоб топтали двори мої?
  • Bring no more futile[f] sacrifices;
    Incense is an abomination to Me.
    The New Moons, the Sabbaths, and the calling of assemblies —
    I cannot endure iniquity and the sacred meeting.
  • Не носїть уже більше дарів надармо: паленнє кадила огидло менї; нових місяцїв і субот, та сходин сьвяточних не можу стерпіти: беззаконність поспіль із сьвяткуваннєм!
  • Your New Moons and your appointed feasts
    My soul hates;
    They are a trouble to Me,
    I am weary of bearing them.
  • Новомісяччя ваші й сьвята ваші ненавидить душа моя: вони стали ваготою менї, тяжко менї нести їх.
  • When you [g]spread out your hands,
    I will hide My eyes from you;
    Even though you make many prayers,
    I will not hear.
    Your hands are full of [h]blood.
  • І коли ви простягаєте руки ваші, то я одвертаю очі мої від вас, а як ви умножуєте молитви ваші, то я їх не чую, ваші бо руки повні крови.
  • “Wash yourselves, make yourselves clean;
    Put away the evil of your doings from before My eyes.
    Cease to do evil,
  • Обмийтесь, станьте чистими; одкиньте далеко ледачі вчинки ваші зперед очій моїх; перестаньте чинити зло;
  • Learn to do good;
    Seek justice,
    Rebuke [i]the oppressor;
    [j]Defend the fatherless,
    Plead for the widow.
  • Навчітесь чинити добро; шукайте правди, рятуйте придавленого, обороняйте сироту, заступайте вдову;
  • “Come now, and let us reason together,”
    Says the Lord,
    “Though your sins are like scarlet,
    They shall be as white as snow;
    Though they are red like crimson,
    They shall be as wool.
  • А тодї прийдїть — і розсудимось, — говорить Господь: Коли б гріхи ваші були, як багряниця — я, мов снїг їх убілю; коли б, як кармазин, були червоні, — обмию їх, як вовну.
  • If you are willing and obedient,
    You shall eat the good of the land;
  • Схочете слухняним робом у мене ходити, — буде вас земля усяким благом надїляти;
  • But if you refuse and rebel,
    You shall be devoured by the sword”;
    For the mouth of the Lord has spoken.
  • Затнетеся ж, опір ставши, — тодї меч пожере вас; се уста Господнї говорять!
  • The Degenerate City

    How the faithful city has become a [k]harlot!
    It was full of justice;
    Righteousness lodged in it,
    But now murderers.
  • О, як же розопсотилась столиця, колись така вірна й повна правого суду! Справедливість давно в нїй панувала, тепер — душогубцї.
  • Your silver has become dross,
    Your wine mixed with water.
  • Срібло твоє жужелицею стало, вино твоє розпущене водою;
  • Your princes are rebellious,
    And companions of thieves;
    Everyone loves bribes,
    And follows after rewards.
    They do not defend the fatherless,
    Nor does the cause of the widow come before them.
  • Князї твої — проступники й спільники злодїїв, на гостинцї ласі, користї шукають; сиротам нема в їх оборони, а справа вдовицї до них не доходить.
  • Therefore the Lord says,
    The Lord of hosts, the Mighty One of Israel,
    “Ah, I will [l]rid Myself of My adversaries,
    And [m]take vengeance on My enemies.
  • Тим то говорить Господь, Господь Саваот, сильний Ізраїлїв: О, я надоложу мою кривду від противників моїх, і помшчусь над ворогами моїми!
  • I will turn My hand against you,
    And thoroughly[n] purge away your dross,
    And take away all your alloy.
  • Простягну на тебе руку, жужелицю з тебе счищу й віддїлю від тебе все олово.
  • I will restore your judges as at the first,
    And your counselors as at the beginning.
    Afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city.”
  • І поставлю в тебе суддїв, як з давен бувало, та й радників, як було за предків; а тодї славити муть тебе городом правди, столицею вірною.
  • Zion shall be redeemed with justice,
    And her [o]penitents with righteousness.
  • Сион із потали вийде правосуддєм, а ті, що вернуться до його, — справедливостю;
  • The destruction of transgressors and of sinners shall be together,
    And those who forsake the Lord shall be consumed.
  • А всїм відступникам і грішникам — погибель, і хто Господа покинув — затратиться.
  • For [p]they shall be ashamed of the [q]terebinth trees
    Which you have desired;
    And you shall be embarrassed because of the gardens
    Which you have chosen.
  • А будуть вони покарані за ті дуброви, що такі вам любі, посоромлені за сади, що собі вибрали;
  • For you shall be as a terebinth whose leaf fades,
    And as a garden that has no water.
  • І станеться з вами, як із тим дубом, що лист у його обпав, і як той сад, що води не має.
  • The strong shall be as tinder,
    And the work of it as a spark;
    Both will burn together,
    And no one shall quench them.
  • І потужний станесь — сьміттєм, праця ж його — іскрою; й горіти муть разом, а нїхто не погасить.

  • ← (Song of Solomon 8) | (Isaiah 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025