Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 13) | (Isaiah 15) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Mercy on Jacob

    For the Lord will have mercy on Jacob, and will still choose Israel, and settle them in their own land. The strangers will be joined with them, and they will cling to the house of Jacob.
  • Близько час його, й не загаяться днї його; бо Господь на Якова знов гляне ласкаво, знов приверне любов свою до Ізраїля; й оселить їх на землї їх рідній; прилучаться до них чужоземцї, й пристануть до Яковового дому.
  • Then people will take them and bring them to their place, and the house of Israel will possess them for servants and maids in the land of the Lord; they will take them captive whose captives they were, and rule over their oppressors.
  • І візьмуть їх народи й приведуть на їх місце, а Ізраїль присвоїть їх собі на землї Господнїй за рабів і рабинь, і поневолить тих, що його в неволю були забрали, й буде він утискати тих, що його тиснули.
  • Fall of the King of Babylon

    It shall come to pass in the day the Lord gives you rest from your sorrow, and from your fear and the hard bondage in which you were made to serve,
  • І станесь тодї: як Господь тебе визволить від смутку твого й від страху й тяжкої неволї, що на тобі тяготїла,
  • that you will take up this proverb against the king of Babylon, and say:
    “How the oppressor has ceased,
    The golden[a] city ceased!
  • То висьпіваєш у піснї побіду над царем Вавилонським і промовиш: Ось, не стало мучителя — скінчився грабіж!
  • The Lord has broken the staff of the wicked,
    The scepter of the rulers;
  • Поломав Господь палицю в безбожних, скипетр у тиранів,
  • He who struck the people in wrath with a continual stroke,
    He who ruled the nations in anger,
    Is persecuted and no one hinders.
  • Що побивав люто народи ударами без'упинними, панував над племенами в гнїві, докучав без міри,
  • The whole earth is at rest and quiet;
    They break forth into singing.
  • Всї краї тепер оддихають в спокою, з радощів сьпівають;
  • Indeed the cypress trees rejoice over you,
    And the cedars of Lebanon,
    Saying, ‘Since you [b]were cut down,
    No woodsman has come up against us.’
  • Веселяться й кипариси та й кедри Ливанські: Від коли ти заснув, нас вже не рубають!
  • “Hell[c] from beneath is excited about you,
    To meet you at your coming;
    It stirs up the dead for you,
    All the chief ones of the earth;
    It has raised up from their thrones
    All the kings of the nations.
  • Глибінь пекольна зворушилась задля тебе, щоб стрічати тебе при ввіходї твоїм; всїх велетнїв побудила, всїх князїв землї; із престолів повставати всїм царям звелїла;
  • They all shall speak and say to you:
    ‘Have you also become as weak as we?
    Have you become like us?
  • А всї вони гуртом до тебе промовлять: Так і ти, як ми, зробився вбогим слабосилком?!
  • Your pomp is brought down to Sheol,
    And the sound of your stringed instruments;
    The maggot is spread under you,
    And worms cover you.’
  • Гордощі твої й життє твоє шумне в пекло провалились; під тебе стеляться черви, й черви накривалом тобі!
  • The Fall of Lucifer

    “How you are fallen from heaven,
    O [d]Lucifer, son of the morning!
    How you are cut down to the ground,
    You who weakened the nations!
  • Як же се ти впав із неба, досьвітная зоре? Ти розбився об землю, що топтав народи!
  • For you have said in your heart:
    ‘I will ascend into heaven,
    I will exalt my throne above the stars of God;
    I will also sit on the mount of the congregation
    On the farthest sides of the north;
  • Ти ж говорив в серцї свойму: Взійду аж на небо, над Божими зорями престол мій поставлю, й засяду на горі між богами, на краю півночі;
  • I will ascend above the heights of the clouds,
    I will be like the Most High.’
  • Взійду на висоти хмарні, рівнею тому зроблюсь, що Всевишнїм зветься.
  • Yet you shall be brought down to Sheol,
    To the [e]lowest depths of the Pit.
  • А тепер ти попав в пекло, — в глибінь преисподню.
  • “Those who see you will gaze at you,
    And consider you, saying:
    Is this the man who made the earth tremble,
    Who shook kingdoms,
  • Хто тепер тебе бачить, придивляєсь зблизька: Чи се ж той — мовляв — що хитав землею, та трусив царствами?
  • Who made the world as a wilderness
    And destroyed its cities,
    Who [f]did not open the house of his prisoners?’
  • Що в пустиню обернув сьвіт, його міста побурив, полонянам не давав вертатись в домівку?
  • “All the kings of the nations,
    All of them, sleep in glory,
    Everyone in his own house;
  • Всї царі в народів, всї спочивають, кожен в честї у своїй домівцї;
  • But you are cast out of your grave
    Like an [g]abominable branch,
    Like the garment of those who are slain,
    [h]Thrust through with a sword,
    Who go down to the stones of the pit,
    Like a corpse trodden underfoot.
  • Ти ж покинутий за гробовищем, як пуста галузка, мов одежа вбитих, мечем посїчених, що їх вкидають у вапяні ями, — ти, мов те падло, що його топчуть,
  • You will not be joined with them in burial,
    Because you have destroyed your land
    And slain your people.
    The brood of evildoers shall never be named.
  • Не будеш із ними в могилї; ти бо спустошив землю твою, вбивав народ твій: о, по віки не спогадаєсь рід лиходїїв!
  • Prepare slaughter for his children
    Because of the iniquity of their fathers,
    Lest they rise up and possess the land,
    And fill the face of the world with cities.”
  • Готуйте різанину синам його за беззаконностї батька їх, щоб не піднялись і не заволодїли землею, та не сповнили сьвіт ворожнечею.
  • Babylon Destroyed

    “For I will rise up against them,” says the Lord of hosts,
    “And cut off from Babylon the name and remnant,
    And offspring and posterity,” says the Lord.
  • Так, встану на них — говорить Господь Саваот — і вигублю імя Вавилону до нащадку — й сина й внука, говорить Господь.
  • “I will also make it a possession for the porcupine,
    And marshes of muddy water;
    I will sweep it with the broom of destruction,” says the Lord of hosts.
  • І вчиню його пробутком їжа та болотом, і вимету його мітлою, витираючою до чистого, говорить Господь Саваот.
  • Assyria Destroyed

    The Lord of hosts has sworn, saying,
    “Surely, as I have thought, so it shall come to pass,
    And as I have purposed, so it shall stand:
  • Клянучись, говорить Господь сил: Як я задумав, так воно й буде; як я призначив, так і станеться,
  • That I will break the Assyrian in My land,
    And on My mountains tread him underfoot.
    Then his yoke shall be removed from them,
    And his burden removed from their shoulders.
  • Щоб стерти Ассирийця в землї моїй й розтоптати його на горах моїх; а тодї спаде з них ярмо його, й здійметься тягар із плечей в їх.
  • This is the purpose that is purposed against the whole earth,
    And this is the hand that is stretched out over all the nations.
  • Так призначено, так постановлено про всї (поганські) землї, а се рука, простягнута на всї ті народи;
  • For the Lord of hosts has purposed,
    And who will annul it?
    His hand is stretched out,
    And who will turn it back?”
  • Бо се призначив Господь сил, і хто зможе те відмінити? рука його простягнута, — хто її відверне?
  • Philistia Destroyed

    This is the [i]burden which came in the year that King Ahaz died.
  • В роцї ж, коли вмер царь Ахаз, було ось таке пророче слово:
  • “Do not rejoice, all you of Philistia,
    Because the rod that struck you is broken;
    For out of the serpent’s roots will come forth a viper,
    And its offspring will be a fiery flying serpent.
  • Не радуйся, земле Филистійська, що поломана палиця, побивавша тебе; бо з кореня змиїного вийде гаспид, а плодом із його буде лїтаючий дракон.
  • The firstborn of the poor will feed,
    And the needy will lie down in safety;
    I will kill your roots with famine,
    And it will slay your remnant.
  • А тодї бідні стануть насичені, а злиденні безпечно будуть спочивати; твій же корінь уморю голодом, а й нащадок у тебе вигублю.
  • Wail, O gate! Cry, O city!
    All you of Philistia are dissolved;
    For smoke will come from the north,
    And no one will be alone in his [j]appointed times.”
  • Ридайте ж, ворота, вий голосно, місто! Розпадешся ти, земле Филистійська; ось бо — від півночі ковпіт димом надходить, а нема втомленого в їх полках.
  • What will they answer the messengers of the nation?
    That the Lord has founded Zion,
    And the poor of His people shall take refuge in it.
  • І що ж тодї скажуть вістники народу? Ось те, — що Господь утвердив Сиона, що в йому знайдуть захист убогі з народу його.

  • ← (Isaiah 13) | (Isaiah 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025