Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 13) | (Isaiah 15) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Mercy on Jacob

    For the Lord will have mercy on Jacob, and will still choose Israel, and settle them in their own land. The strangers will be joined with them, and they will cling to the house of Jacob.
  • В будущем Господь снова покажет Свою любовь к Иакову, снова изберёт народ Израиля и отдаст им их землю, и тогда к Иудее присоединятся неиудейские народы, и станут семьёй Иакова и те, и другие.
  • Then people will take them and bring them to their place, and the house of Israel will possess them for servants and maids in the land of the Lord; they will take them captive whose captives they were, and rule over their oppressors.
  • Эти народы приведут народ Израиля обратно в израильские земли, и Израиль сделает их своими рабами и рабынями. Израиль победит своих прежних угнетателей и будет господствовать над ними.
  • Fall of the King of Babylon

    It shall come to pass in the day the Lord gives you rest from your sorrow, and from your fear and the hard bondage in which you were made to serve,
  • Господь избавит тебя от тяжкого рабства и успокоит тебя. В прошлом вы были рабами, но Господь избавит вас от тяжкого гнёта, которым ты был порабощён.
  • that you will take up this proverb against the king of Babylon, and say:
    “How the oppressor has ceased,
    The golden[a] city ceased!
  • И тогда ты начнёшь петь песнь о царе Вавилонском: "Был царь мучителем, когда он нами правил, но кончилось правление его.
  • The Lord has broken the staff of the wicked,
    The scepter of the rulers;
  • Господь разбивает скипетры жестоких правителей и отнимает у них могущество.
  • He who struck the people in wrath with a continual stroke,
    He who ruled the nations in anger,
    Is persecuted and no one hinders.
  • В гневе Вавилонский царь избивал народ, и неотвратимы были те удары! В гневе он преследовал народ, и не прекращалось преследование это!
  • The whole earth is at rest and quiet;
    They break forth into singing.
  • Но ныне отдыхает вся страна, все люди праздничны.
  • Indeed the cypress trees rejoice over you,
    And the cedars of Lebanon,
    Saying, ‘Since you [b]were cut down,
    No woodsman has come up against us.’
  • Ты, царь, жестоким был, но больше нет тебя. И даже сосны счастливы, и кедр ливанский рад, и говорят деревья: "Нас царь срубил, но пал теперь, и никогда ему отныне не подняться".
  • “Hell[c] from beneath is excited about you,
    To meet you at your coming;
    It stirs up the dead for you,
    All the chief ones of the earth;
    It has raised up from their thrones
    All the kings of the nations.
  • Лишь преисподняя рада царскому приходу. Она пробудила призраки всех древних правителей земли и подняла царей других народов с их престолов, чтоб встретили они в аду владыку Вавилона.
  • They all shall speak and say to you:
    ‘Have you also become as weak as we?
    Have you become like us?
  • Они смеяться будут, говоря: "Теперь ты тоже мёртв, ты тоже, как и мы, бессилен!"
  • Your pomp is brought down to Sheol,
    And the sound of your stringed instruments;
    The maggot is spread under you,
    And worms cover you.’
  • Низверглась в преисподнюю гордыня царская, и звуки арф приход твоей гордыни предвещают. Черви будут постелью, на которую возляжешь, червями будешь, словно покрывалом, ты покрыт.
  • The Fall of Lucifer

    “How you are fallen from heaven,
    O [d]Lucifer, son of the morning!
    How you are cut down to the ground,
    You who weakened the nations!
  • Ты утренней звездою был, но пал с небес. Недавно все народы перед тобою гнулись, но теперь ты срублен.
  • For you have said in your heart:
    ‘I will ascend into heaven,
    I will exalt my throne above the stars of God;
    I will also sit on the mount of the congregation
    On the farthest sides of the north;
  • Ты говорил: "Я, словно Бог Всевышний, взойду на небо, поставлю трон свой среди звёзд, воссяду на горе священной на совет с богами.
  • I will ascend above the heights of the clouds,
    I will be like the Most High.’
  • Я взойду на небесный алтарь, буду подобен Богу Всевышнему".
  • Yet you shall be brought down to Sheol,
    To the [e]lowest depths of the Pit.
  • Но вместо небес ты низвержен в глубины преисподней.
  • “Those who see you will gaze at you,
    And consider you, saying:
    Is this the man who made the earth tremble,
    Who shook kingdoms,
  • Смотрящие на тебя видят мёртвое тело и говорят: "Тот ли это человек, который наводил ужас на все царства земные,
  • Who made the world as a wilderness
    And destroyed its cities,
    Who [f]did not open the house of his prisoners?’
  • города сравнял с землёй, превращая всё в пустыню, забирал пленных и уводил с собой?"
  • “All the kings of the nations,
    All of them, sleep in glory,
    Everyone in his own house;
  • Все цари почили во славе, каждый царь заслужил могилу.
  • But you are cast out of your grave
    Like an [g]abominable branch,
    Like the garment of those who are slain,
    [h]Thrust through with a sword,
    Who go down to the stones of the pit,
    Like a corpse trodden underfoot.
  • Но ты, жестокий, был из могилы выброшен, как ветвь, которую отбросили, срубив. Ты — как мертвец на поле битвы, затоптанный другими. Ты не отличаешься ничем от прочих мёртвых — завёрнут в погребальную одежду.
  • You will not be joined with them in burial,
    Because you have destroyed your land
    And slain your people.
    The brood of evildoers shall never be named.
  • У всех царей умерших есть могилы. Но с ними не соединишься ты за то, что ты свою страну разрушил и убил народ свой. Но твои дети не будут больше разрушать — их остановят.
  • Prepare slaughter for his children
    Because of the iniquity of their fathers,
    Lest they rise up and possess the land,
    And fill the face of the world with cities.”
  • Убить его детей готовы будьте за беззакония отца: они вовек не будут править, мир не застроят никогда своими городами".
  • Babylon Destroyed

    “For I will rise up against them,” says the Lord of hosts,
    “And cut off from Babylon the name and remnant,
    And offspring and posterity,” says the Lord.
  • Господь Всемогущий сказал: "Восстану Я и уничтожу известный город Вавилон, всех его жителей, их детей, внуков и правнуков.
  • “I will also make it a possession for the porcupine,
    And marshes of muddy water;
    I will sweep it with the broom of destruction,” says the Lord of hosts.
  • Я сделаю Вавилон пристанищем зверей и превращу его в болото. Я смету Вавилон метлой разрушения".
  • Assyria Destroyed

    The Lord of hosts has sworn, saying,
    “Surely, as I have thought, so it shall come to pass,
    And as I have purposed, so it shall stand:
  • Господь Всемогущий поклялся, сказав: "Обещаю, что как Я задумал, так и сбудется, как Я предначертал, так и совершится.
  • That I will break the Assyrian in My land,
    And on My mountains tread him underfoot.
    Then his yoke shall be removed from them,
    And his burden removed from their shoulders.
  • Царя Ассирии Я уничтожу в Моей стране, Я растопчу его в Моих горах. Он заставил Мой народ быть его рабами, он надел им на шеи ярмо. Но они освободятся от бремени.
  • This is the purpose that is purposed against the whole earth,
    And this is the hand that is stretched out over all the nations.
  • Вот что Я сделать задумал для Моего народа, Моя рука простёрта для наказания надо всеми народами".
  • For the Lord of hosts has purposed,
    And who will annul it?
    His hand is stretched out,
    And who will turn it back?”
  • Что замышляет Господь, никто не отменит, когда поднимает Господь руку для наказания, никто Его не остановит.
  • Philistia Destroyed

    This is the [i]burden which came in the year that King Ahaz died.
  • Это пророчество было в год смерти царя Ахаза.
  • “Do not rejoice, all you of Philistia,
    Because the rod that struck you is broken;
    For out of the serpent’s roots will come forth a viper,
    And its offspring will be a fiery flying serpent.
  • Ты счастлива, земля филистимлян, потому что царь, поразивший тебя, мёртв. Но не слишком радуйся, ибо, хотя его время кончилось, придёт его сын и будет править — змея породит змею, ещё более страшную. Он будет для тебя очень опасен.
  • The firstborn of the poor will feed,
    And the needy will lie down in safety;
    I will kill your roots with famine,
    And it will slay your remnant.
  • Тогда бедные будут накормлены, их дети будут вне опасности, нищие будут покоиться в безопасности, но твою семью Я уморю голодом, и даже те, кто выжил, умрут.
  • Wail, O gate! Cry, O city!
    All you of Philistia are dissolved;
    For smoke will come from the north,
    And no one will be alone in his [j]appointed times.”
  • Плачьте у городских ворот, плачьте все, кто в городе. Все филистимляне изведают страх, их смелость растает, как воск. Посмотрите на север, там облако пыли, ассирийская армия близится, её воины сильны.
  • What will they answer the messengers of the nation?
    That the Lord has founded Zion,
    And the poor of His people shall take refuge in it.
  • Они пошлют гонцов домой, и что же скажут их гонцы? Весть их будет такой: "Филистимляне побеждены, Господь сделал сильным Сион и Его бедный народ найдёт в нём убежище".

  • ← (Isaiah 13) | (Isaiah 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025