Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 18) | (Isaiah 20) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Proclamation Against Egypt

    The burden[a] against Egypt.
    Behold, the Lord rides on a swift cloud,
    And will come into Egypt;
    The idols of Egypt will [b]totter at His presence,
    And the heart of Egypt will melt in its midst.
  • Пророче слово про Египет: Оце Господь, усївши на легкій хмарі, йде на Египет. І затремтять перед ним ідоли Египецькі й заниє у грудях Египецьке серце.
  • “I will set Egyptians against Egyptians;
    Everyone will fight against his brother,
    And everyone against his neighbor,
    City against city, kingdom against kingdom.
  • Напущу Египтян на Египтян, брат на брата устане і друг проти друга, город проти города й царство на царство.
  • The spirit of Egypt will fail in its midst;
    I will destroy their counsel,
    And they will consult the idols and the charmers,
    The mediums and the sorcerers.
  • І знемощіє дух Египту в йому, й оберну в нїщо раду його, — й стануть вони шукати помочі в ідолів, у чарівників, у закленателів мертвих та ворожбитів.
  • And the Egyptians I will give
    Into the hand of a cruel master,
    And a fierce king will rule over them,”
    Says the Lord, the Lord of hosts.
  • І подам Египтян на поталу панові лютому, й жорстокий царь запанує над ними, — говорить Господь, Господь Саваот.
  • The waters will fail from the sea,
    And the river will be wasted and dried up.
  • Опадуть у морі води, і ріка стане безводна й висохне;
  • The rivers will turn foul;
    The brooks of defense will be emptied and dried up;
    The reeds and rushes will wither.
  • І змалїють течії, й перекопи Египецькі повисихають, очерет-рогіз пожовкне.
  • The papyrus reeds by [c]the River, by the mouth of the River,
    And everything sown by the River,
    Will wither, be driven away, and be no more.
  • Луги при ріцї й луки понад берегами в ріки, та й все, що при ріцї посїяно, посохне, порохом розвієсь і зникне.
  • The fishermen also will mourn;
    All those will lament who cast hooks into the River,
    And they will languish who spread nets on the waters.
  • І заплачуть рибалки, й заридають усї, хто вудку в ріку закидав, і хто неводи в воду запускав, — у тугу попаде;
  • Moreover those who work in fine flax
    And those who weave fine fabric will be ashamed;
  • І засмутяться ті, що лен управляють, і ткачі, що білі полотна ткали;
  • And its foundations will be broken.
    All who make wages will be troubled of soul.
  • І пірвуться сїти, а всї, що завели собі саджавки на живу рибу, занепадуть духом.
  • Surely the princes of Zoan are fools;
    Pharaoh’s wise counselors give foolish counsel.
    How do you say to Pharaoh, “I am the son of the wise,
    The son of ancient kings?”
  • І втеряла розум старшина Зоанська; рада мудрих мужів Фараонових стала безглуздою. Як бо станете ви дораджувати Фараонові? чи може: ось то, я син давних мудрих родичів царських!
  • Where are they?
    Where are your wise men?
    Let them tell you now,
    And let them know what the Lord of hosts has purposed against Egypt.
  • А де ж вони? де твої премудрі? нехай би тепер тобі сказали, коли знають, що се над Египтом задумав удїяти Господь сил небесних?
  • The princes of Zoan have become fools;
    The princes of [d]Noph are deceived;
    They have also [e]deluded Egypt,
    Those who are the [f]mainstay of its tribes.
  • Одур стали радні люде Зоанські, збилась із глузду старшина Мемфиська, звели Египет із дороги голови в народї його.
  • The Lord has mingled a perverse spirit in her midst;
    And they have caused Egypt to err in all her work,
    As a drunken man staggers in his vomit.
  • Одуру дух послав Господь на них, і ввели вони Египет у блуд у всїх справах його, так, як робить пяний, що блює й в блювотинї бродить.
  • Neither will there be any work for Egypt,
    Which the head or tail,
    Palm branch or bulrush, may do.
  • І не буде в Египтї справи, яку повели б уміло голови чи хвости, пальми чи тростина.
  • In that day Egypt will be like women, and will be afraid and fear because of the waving of the hand of the Lord of hosts, which He waves over it.
  • У той день будуть Египтяне, мов жінки лякливі, й затремтять і збояться піднятої руки Господа Саваота, що її простягне на них.
  • And the land of Judah will be a terror to Egypt; everyone who makes mention of it will be afraid in himself, because of the counsel of the Lord of hosts which He has determined against it.
  • Юдина земля буде острахом про Египет; хто її згадає, затремтить перед постановою Господа сил, яку він задумав на його.
  • Egypt, Assyria, and Israel Blessed

    In that day five cities in the land of Egypt will speak the language of Canaan and swear by the Lord of hosts; one will be called the City of [g]Destruction.
  • І тодї в Египтї стане пять міст говорити мовою Канаанською, й клястися Господом сил, а одно зватись ме містом сонця.
  • In that day there will be an altar to the Lord in the midst of the land of Egypt, and a pillar to the Lord at its border.
  • В той час стане жертовник Господень посеред землї Египецької, й памятник Господеві посеред гряниць його.
  • And it will be for a sign and for a witness to the Lord of hosts in the land of Egypt; for they will cry to the Lord because of the oppressors, and He will send them a Savior and a Mighty One, and He will deliver them.
  • І буде він знаменом і сьвідоцтвом, що Египецька земля під рукою в Господа Саваота; бо вони будуть покликати до Господа в тїснечі, а він пошле їм спаса й оборонника, а сей їх вибавить.
  • Then the Lord will be known to Egypt, and the Egyptians will know the Lord in that day, and will make sacrifice and offering; yes, they will make a vow to the Lord and perform it.
  • І відкриє себе Господь Египтові; й тодї впізнають Египтяне Господа, й приносити муть жертви й дари, й складати муть обітницї перед Господом і будуть їх додержувати.
  • And the Lord will strike Egypt, He will strike and heal it; they will return to the Lord, and He will be entreated by them and heal them.
  • І хоч скарає коли Господь Египет, то скарає, але й оздоровить: вони навернуться до Господа, а він вислухає й улїчить їх.
  • In that day there will be a highway from Egypt to Assyria, and the Assyrian will come into Egypt and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians will serve with the Assyrians.
  • І стане тодї широкий шлях між Египтом та Ассириєю, й приходити ме Ассирій в Египет, а Египтїй в Ассирию, і Египтїї разом з Ассиріями служити муть Господеві.
  • In that day Israel will be one of three with Egypt and Assyria — a blessing in the midst of the land,
  • Тодї буде Ізраїль третим із Египтом і Ассириєю й настане в землї благословеннє;
  • whom the Lord of hosts shall bless, saying, “Blessed is Egypt My people, and Assyria the work of My hands, and Israel My inheritance.”
  • А благословити ме її Господь сил ось так: Благословен нарід мій — Египтїї, та й дїло рук моїх — Ассирийцї, й держава моя — Ізраїль.

  • ← (Isaiah 18) | (Isaiah 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025