Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 1) | (Isaiah 3) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Future House of God

    The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
  • Слово, що прийшло в видиві, до Ісаїї Амосенка про Юдею й Ерусалим:
  • Now it shall come to pass in the latter days
    That the mountain of the Lord’s house
    Shall be established on the top of the mountains,
    And shall be exalted above the hills;
    And all nations shall flow to it.
  • Станеться в останні часи, що над усї гори гора Господня вознесеться, й підійметься понад горби, й посьпішать до неї всї народи.
  • Many people shall come and say,
    “Come, and let us go up to the mountain of the Lord,
    To the house of the God of Jacob;
    He will teach us His ways,
    And we shall walk in His paths.”
    For out of Zion shall go forth the law,
    And the word of the Lord from Jerusalem.
  • І пійдуть многі народи й скажуть: Ходїть, вийдемо на гору Господню, в дом Бога Якового, а він покаже нам свої дороги, й будемо ходити стежками його, бо з Сиону вийде закон, і слово Господнє — з Ерусалиму.
  • He shall judge between the nations,
    And rebuke many people;
    They shall beat their swords into plowshares,
    And their spears into pruning [a]hooks;
    Nation shall not lift up sword against nation,
    Neither shall they learn war anymore.
  • І судити ме він народи, й картати ме многих людей; і перероблять мечі свої на леміші, а списи свої на серпи, й не буде народ на народ меча підіймати, та й не буде більше вчитись воювати.
  • The Day of the Lord

    O house of Jacob, come and let us walk
    In the light of the Lord.
  • Ой ходїмо ж, доме Яковів, і будемо ходити в сьвітлї Господнїм!
  • For You have forsaken Your people, the house of Jacob,
    Because they are filled with eastern ways;
    They are soothsayers like the Philistines,
    And they [b]are pleased with the children of foreigners.
  • Бо ти відкинув був дом Яковів, відопхнув люд свій, за те, що вони багато переняли від народів східних: і чарівники в них, як у Филистіїв, і з синами чужоземцїв вони в побратимстві.
  • Their land is also full of silver and gold,
    And there is no end to their treasures;
    Their land is also full of horses,
    And there is no end to their chariots.
  • Земля стала повна срібла й золота, а скарбам їх і лїку не має; й переповнилась земля кіньми й безлїччю колесниць;
  • Their land is also full of idols;
    They worship the work of their own hands,
    That which their own fingers have made.
  • Повна земля й ідолів; вони ж і припадають лицем перед дїлом рук своїх, перед тим, що палцї їх зробили;
  • People bow down,
    And each man humbles himself;
    Therefore do not forgive them.
  • І похилився чоловік простий, і понизився муж значний — й ти не простиш їм сього.
  • Enter into the rock, and hide in the dust,
    From the terror of the Lord
    And the glory of His majesty.
  • Ой сховайся у скелї, врийся в землю зі страху перед Господом і перед славою величностї його!
  • The [c]lofty looks of man shall be humbled,
    The haughtiness of men shall be bowed down,
    And the Lord alone shall be exalted in that day.
  • Поникнуть горді погляди мужів, і піднесені голови людей будуть принижені; один Господь явиться високим того часу.
  • For the day of the Lord of hosts
    Shall come upon everything proud and lofty,
    Upon everything lifted up —
    And it shall be brought low —
  • День бо Господа сил небесних прийде на все горде й високомірне, та й на все, що високо несеться — і все воно принижене буде,
  • Upon all the cedars of Lebanon that are high and lifted up,
    And upon all the oaks of Bashan;
  • І на всїх, що, як кедри Ливанські, високо в гору себе підносять, на всїх, що, як дуби Базанські,
  • Upon all the high mountains,
    And upon all the hills that are lifted up;
  • І на всї високі гори й горби, що вгору пнуться,
  • Upon every high tower,
    And upon every fortified wall;
  • І на кожну високую башту й на всякий мур кріпкий,
  • Upon all the ships of Tarshish,
    And upon all the beautiful sloops.
  • І на ті кораблі Тарсийські, та на всякі прикраси їх принадні.
  • The [d]loftiness of man shall be bowed down,
    And the haughtiness of men shall be brought low;
    The Lord alone will be exalted in that day,
  • І повалиться величність мужів і гординя людська нагнеться; один тілько Господь буде високий в той день,
  • But the idols [e]He shall utterly abolish.
  • А всї ідоли щезнуть.
  • They shall go into the holes of the rocks,
    And into the caves of the [f]earth,
    From the terror of the Lord
    And the glory of His majesty,
    When He arises to shake the earth mightily.
  • Позалазять в печері в скелях та в глибинї земні зі страху перед Господом та перед славою величностї його, коли він устане, карати землю.
  • In that day a man will cast away his idols of silver
    And his idols of gold,
    Which they made, each for himself to worship,
    To the moles and bats,
  • В той день покидає чоловік кертицям та кажанам (лиликам) срібні свої ідоли, й золоті свої ідоли, що понароблював собі, щоб їм поклонятись,
  • To go into the clefts of the rocks,
    And into the crags of the rugged rocks,
    From the terror of the Lord
    And the glory of His majesty,
    When He arises to shake the earth mightily.
  • Щоб тільки самим сховатись в щілини скельні та розколини гір зо страху перед Господом і перед славою величностї його, коли він встане, карати землю.
  • Sever[g] yourselves from such a man,
    Whose breath is in his nostrils;
    For [h]of what account is he?
  • Оце ж годї вам надїю покладати на чоловіка, що в його тільки хиба духу, що в ніздрах; бо й що він значить?

  • ← (Isaiah 1) | (Isaiah 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025