Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
Пророцтво про Долину Видіння: — Що це з тобою, що ти ввесь виліз на покрівлю?
Місто, повне гармидеру, шумливе та веселе місто! Твої повбивані — не мечем побиті, і мертві твої не полягли в битві.
All your rulers have fled together;
They are captured by the archers.
All who are found in you are bound together;
They have fled from afar.
They are captured by the archers.
All who are found in you are bound together;
They have fled from afar.
Твої вожді всі разом повтікали, їх зв'язано без пострілу з лука. Усіх твоїх найхоробріших узято в полон, хоч як далеко були повтікали.
Therefore I said, “Look away from me,
I will weep bitterly;
Do not labor to comfort me
Because of the plundering of the daughter of my people.”
I will weep bitterly;
Do not labor to comfort me
Because of the plundering of the daughter of my people.”
Тому й кажу: «Відверніть від мене очі, нехай я не плачу гірко! Не намагайтесь мене розважати над руїною дочки мого народу!»
For it is a day of trouble and treading down and perplexity
By the Lord God of hosts
In the Valley of Vision —
Breaking down the walls
And of crying to the mountain.
By the Lord God of hosts
In the Valley of Vision —
Breaking down the walls
And of crying to the mountain.
Бо це день тривоги, замішання і колотнечі від Господа, Бога сил. В Долині Видіння валять мури, і крик по горах лунає.
Elam bore the quiver
With chariots of men and horsemen,
And Kir uncovered the shield.
With chariots of men and horsemen,
And Kir uncovered the shield.
Елам бере в руки сагайдака, Арам верхи сідає, а Кір виймає щита.
It shall come to pass that your choicest valleys
Shall be full of chariots,
And the horsemen shall set themselves in array at the gate.
Shall be full of chariots,
And the horsemen shall set themselves in array at the gate.
Долини твої щонайкращі заповнені возами і верхівці стали коло брами.
Здерто з Юдеї покривало. Ти виглядала того дня за зброєю в кедровім домі.
Бачите, що проломів у Давидгороді вже сила; збираєте докупи води нижнього ставу.
You numbered the houses of Jerusalem,
And the houses you broke down
To fortify the wall.
And the houses you broke down
To fortify the wall.
Рахуєте доми в Єрусалимі; валите доми, щоб ними мури укріпити;
You also made a reservoir between the two walls
For the water of the old pool.
But you did not look to its Maker,
Nor did you have respect for Him who fashioned it long ago.
For the water of the old pool.
But you did not look to its Maker,
Nor did you have respect for Him who fashioned it long ago.
Між двома мурами копаєте зборище для вод старого ставу. На того ж, хто це чинить, не дивитеся; ви не вважаєте на того, хто творить це здавна.
And in that day the Lord God of hosts
Called for weeping and for mourning,
For baldness and for girding with sackcloth.
Called for weeping and for mourning,
For baldness and for girding with sackcloth.
Господь, Бог сил, вас кликав того дня, щоб ви плакали-голосили, щоб голову голили, вереття надягали.
But instead, joy and gladness,
Slaying oxen and killing sheep,
Eating meat and drinking wine:
“Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
Slaying oxen and killing sheep,
Eating meat and drinking wine:
“Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
Аж ось — веселощі та радість: убиваєте биків, ріжете овець, їсте м'ясо, п'єте вино, мовляв, їжмо та пиймо, бо взавтра помремо!
Then it was revealed in my hearing by the Lord of hosts,
“Surely for this iniquity there will be no atonement for you,
Even to your death,” says the Lord God of hosts.
“Surely for this iniquity there will be no atonement for you,
Even to your death,” says the Lord God of hosts.
І об'явив мені Господь сил у вуха: «Цього гріха ви не спокутуєте, аж поки не помрете», — промовив Господь, Бог сил.
The Judgment on Shebna
Thus says the Lord God of hosts:
“Go, proceed to this steward,
To Shebna, who is over the house, and say:
Thus says the Lord God of hosts:
“Go, proceed to this steward,
To Shebna, who is over the house, and say:
Так сказав Господь, Бог сил: «Іди та ввійди до того урядовця, до Шевни, старшого в палаті!
‘What have you here, and whom have you here,
That you have hewn a sepulcher here,
As he who hews himself a sepulcher on high,
Who carves a tomb for himself in a rock?
That you have hewn a sepulcher here,
As he who hews himself a sepulcher on high,
Who carves a tomb for himself in a rock?
Що тут, мовляв, у тебе, хто тут у тебе, чого ти собі витісуєш тут гробовище? Чого тешеш собі на високім місці гробовище, вирубуєш у скелі собі житло?
Indeed, the Lord will throw you away violently,
O mighty man,
And will surely seize you.
O mighty man,
And will surely seize you.
Ось Господь жбурне тебе, чоловіче, одним махом, міцно тебе схопить.
He will surely turn violently and toss you like a ball
Into a large country;
There you shall die, and there your glorious chariots
Shall be the shame of your master’s house.
Into a large country;
There you shall die, and there your glorious chariots
Shall be the shame of your master’s house.
І тебе геть змотає й покотить, немов м'яч по землі розлогій. Там ти умреш, туди підуть і твої славні колісниці, о ганьбо дому твого володаря!
Я прожену тебе з твого уряду й вирву тебе з твого місця.
‘Then it shall be in that day,
That I will call My servant Eliakim the son of Hilkiah;
That I will call My servant Eliakim the son of Hilkiah;
І того ж дня покличу слугу мого Еліякима, сина Хілкії,
I will clothe him with your robe
And strengthen him with your belt;
I will commit your responsibility into his hand.
He shall be a father to the inhabitants of Jerusalem
And to the house of Judah.
And strengthen him with your belt;
I will commit your responsibility into his hand.
He shall be a father to the inhabitants of Jerusalem
And to the house of Judah.
і надягну на нього твою одіж і поясом твоїм я його підпережу; я передам твою владу в його руки, і він буде батьком єрусалимським мешканцям і домові Юди.
The key of the house of David
I will lay on his shoulder;
So he shall open, and no one shall shut;
And he shall shut, and no one shall open.
I will lay on his shoulder;
So he shall open, and no one shall shut;
And he shall shut, and no one shall open.
Я вкладу йому на плечі ключ Давидового дому; як він відчинить, ніхто не зачинить; як він зачинить, ніхто не відчинить.
I will fasten him as a peg in a secure place,
And he will become a glorious throne to his father’s house.
And he will become a glorious throne to his father’s house.
Заб'ю його, немов кілок у твердім місці, і буде він престолом слави домові батька свого.
‘They will hang on him all the glory of his father’s house, the offspring and the posterity, all vessels of small quantity, from the cups to all the pitchers.
На ньому висітиме вся слава дому його батька, внуків і потомків, увесь малий посуд від тарілок до жбанів.
In that day,’ says the Lord of hosts, ‘the peg that is fastened in the secure place will be removed and be cut down and fall, and the burden that was on it will be cut off; for the Lord has spoken.’ ”
Того дня, — слово Господа сил, — кілок забитий у тверде місце похитнеться, зламається й упаде, а ввесь тягар, що був на ньому, пропаде», — бо так говорить Господь.