Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 24:7
-
New King James Version
The new wine fails, the vine languishes,
All the merry-hearted sigh.
-
(en) King James Bible ·
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. -
(en) New International Version ·
The new wine dries up and the vine withers;
all the merrymakers groan. -
(en) English Standard Version ·
The wine mourns,
the vine languishes,
all the merry-hearted sigh. -
(en) New American Standard Bible ·
The new wine mourns,
The vine decays,
All the merry-hearted sigh. -
(en) New Living Translation ·
The grapevines waste away,
and there is no new wine.
All the merrymakers sigh and mourn. -
(en) Darby Bible Translation ·
The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh; -
(ru) Синодальный перевод ·
Плачет сок грозда; болит виноградная лоза; воздыхают все, веселившиеся сердцем. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Вино сумує, лоза в'яне, зідхає кожне серце, перед тим веселе. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Заплакали соком грона, захоріла винна лоза, зітхає кожне серце, — перед тим веселе. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Сумує вино молоде, виногра́дина в'я́не, усі радісносе́рді зідха́ють, -
(ru) Новый русский перевод ·
Высыхает вино, увядает лоза,
все веселые сердцем стонут. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Заплаче вино, заплаче виноградник, застогнуть усі, хто радів душею. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Виноградники гибнут, молодое вино пропадает, кто прежде веселился, теперь печален.