Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 27) | (Isaiah 29) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Woe to Ephraim and Jerusalem

    Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim,
    Whose glorious beauty is a fading flower
    Which is at the head of the [a]verdant valleys,
    To those who are overcome with wine!
  • Горе гордому вінцеві п'яниць ефраїмських, вином перепитих, та зів'ялій квітці їхньої пишної вроди, що на вершку багатої долини!
  • Behold, the Lord has a mighty and strong one,
    Like a tempest of hail and a destroying storm,
    Like a flood of mighty waters overflowing,
    Who will bring them down to the earth with His hand.
  • Ось у Господа — сильний та потужний, неначе буря з градом, наче вихор згубний, наче повінь вод розбурханих, великих, що з силою кидає об землю.
  • The crown of pride, the drunkards of Ephraim,
    Will be trampled underfoot;
  • Гордий вінець п'яниць ефраїмських буде потоптаний ногами;
  • And the glorious beauty is a fading flower
    Which is at the head of the [b]verdant valley,
    Like the first fruit before the summer,
    Which an observer sees;
    He eats it up while it is still in his hand.
  • а з квіткою зів'ялою їхньої пишної вроди, що на вершку багатої долини, станеться те, що із смоквою, первоплодом, який достиг перед літом: як тільки хто його побачить, ледве попаде в руку, він його проглине.
  • In that day the Lord of hosts will be
    For a crown of glory and a diadem of beauty
    To the remnant of His people,
  • Того дня Господь сил стане пишним вінцем та діядемою окраси для останку свого народу,
  • For a spirit of justice to him who sits in judgment,
    And for strength to those who turn back the battle at the gate.
  • і духом правосуддя для того, що на суді засідає, відвагою для тих, що війну назад до брами проганяють.
  • But they also have erred through wine,
    And through intoxicating drink are out of the way;
    The priest and the prophet have erred through intoxicating drink,
    They are swallowed up by wine,
    They are out of the way through intoxicating drink;
    They err in vision, they stumble in judgment.
  • Та й тії від вина заточуються, хитаються від хмільних напоїв. Священик і пророк хитаються від хмільних напоїв, вони у вині потопають; хиляться від хмільних напоїв, заточуються, коли видіння бачать, і спотикаються, коли присуди вирікають.
  • For all tables are full of vomit and filth;
    No place is clean.
  • Тому столи скрізь повні блювотиння й посліду: нема чистого місця.
  • “Whom will he teach knowledge?
    And whom will he make to understand the message?
    Those just weaned from milk?
    Those just drawn from the breasts?
  • «Кого він хоче вчити знання? Кого на розум проповіддю наводити? Щойно відлучених дітей, які недавно від грудей відзвичаїлись?
  • For precept must be upon precept, precept upon precept,
    Line upon line, line upon line,
    Here a little, there a little.”
  • Коли ж то він каже наказ за наказом, наказ за наказом, правило за правилом, правило за правилом, трошки сям, трошки там!»
  • For with stammering lips and another tongue
    He will speak to this people,
  • Як так — він лепетанням губ, чужою мовою заговорить він до народу цього,
  • To whom He said, “This is the rest with which
    You may cause the weary to rest,”
    And, “This is the refreshing”;
    Yet they would not hear.
  • він, що до них сказав: «Ось відпочинок! Дайте знесиленому відпочити! Ось спокій!» Та вони слухати не схотіли.
  • But the word of the Lord was to them,
    “Precept upon precept, precept upon precept,
    Line upon line, line upon line,
    Here a little, there a little,”
    That they might go and fall backward, and be broken
    And snared and caught.
  • Тоді буде до них слово Господнє: «Наказ за наказом, наказ за наказом, правило за правилом, правило за правилом, трошки сям, трошки там», — щоб вони на ходу горілиць упали, розбилися, заплутались, упіймались.
  • Therefore hear the word of the Lord, you scornful men,
    Who rule this people who are in Jerusalem,
  • Слухайте ж слово Господнє, ви, глузливці, що правите народом цим у Єрусалимі!
  • Because you have said, “We have made a covenant with death,
    And with Sheol we are in agreement.
    When the overflowing scourge passes through,
    It will not come to us,
    For we have made lies our refuge,
    And under falsehood we have hidden ourselves.”
  • Через те, що ви кажете: «Зо смертю ми союз уклали, вчинили ми з Шеолом угоду; коли бич згубний пройде, нас не досягне, бо ми з брехні зробили собі сховок, з неправди — захист» —
  • A Cornerstone in Zion

    Therefore thus says the Lord God:
    “Behold, I lay in Zion a stone for a foundation,
    A tried stone, a precious cornerstone, a sure foundation;
    Whoever believes will not act hastily.
  • тому так Господь Бог каже: «Ось я кладу в основу камінь на Сіоні, випробуваний камінь, наріжний, цінний, закладений міцно; хто вірує, не похитнеться.
  • Also I will make justice the measuring line,
    And righteousness the plummet;
    The hail will sweep away the refuge of lies,
    And the waters will overflow the hiding place.
  • За мірило я візьму правило, за висок — справедливість. Град змете сховок брехні, і захист води змиють.
  • Your covenant with death will be annulled,
    And your agreement with Sheol will not stand;
    When the overflowing scourge passes through,
    Then you will be trampled down by it.
  • Скасований буде союз ваш із смертю, і ваша угода з Шеолом не встоїться, і коли бич згубний пройде, він вас розшматує.
  • As often as it goes out it will take you;
    For morning by morning it will pass over,
    And by day and by night;
    It will be a terror just to understand the report.”
  • Раз-у-раз, як буде проходити, він вас захопить; а буде проходити він щоранку, вдень і вночі. Єдино страх навчить вас.»
  • For the bed is too short to stretch out on,
    And the covering so narrow that one cannot wrap himself in it.
  • І ліжко буде занадто коротке, щоб простягнутися на ньому, і покривало занадто вузьке, щоб обгорнутись.
  • For the Lord will rise up as at Mount Perazim,
    He will be angry as in the Valley of Gibeon —
    That He may do His work, His awesome work,
    And bring to pass His act, His [c]unusual act.
  • Бо Господь устане, як на Перацім-горі, розгнівається, як у Гівеон-долині, щоб учинити чин свій, чин дивний, і щоб зробити своє діло, діло незвичайне.
  • Now therefore, do not be mockers,
    Lest your bonds be made strong;
    For I have heard from the Lord God of hosts,
    A [d]destruction determined even upon the whole earth.
  • Тож не глузуйте! А то кайдани ваші стануть ще тугіші, бо я чув від Господа, Бога сил, вирок погибелі, призначений для всього краю.
  • Listen to the Teaching of God

    Give ear and hear my voice,
    Listen and hear my speech.
  • Наставте вухо і слухайте голос мій, вважайте і слухайте моє слово!
  • Does the plowman keep plowing all day to sow?
    Does he keep turning his soil and breaking the clods?
  • Хіба орач для сівби завжди тільки оре, крає скиби та скородить ниву?
  • When he has leveled its surface,
    Does he not sow the black cummin
    And scatter the cummin,
    Plant the wheat in rows,
    The barley in the appointed place,
    And the [e]spelt in its place?
  • Хіба, зрівнявши її добре зверху, не сіє він чорнуху або не розсіває кмин, а потім не прокладає рядочками пшеницю чи ячмінь на вибраному місці або гречку на межах?
  • For He instructs him in right judgment,
    His God teaches him.
  • Він його вчить правно, Бог його як слід навчає.
  • For the black cummin is not threshed with a threshing sledge,
    Nor is a cartwheel rolled over the cummin;
    But the black cummin is beaten out with a stick,
    And the cummin with a rod.
  • Чорнухи певно саньми не молотять, ані коліс по кминові не котять; чорнуху палицею вибивають, а кмин — києм.
  • Bread flour must be ground;
    Therefore he does not thresh it forever,
    Break it with his cartwheel,
    Or crush it with his horsemen.
  • Хіба товчуть пшеницю? Ні! Її без кінця-краю не молотять; водять по ній кругом колеса з кіньми, її ж не розтирають.
  • This also comes from the Lord of hosts,
    Who is wonderful in counsel and excellent in [f]guidance.
  • І це теж від Господа сил походить: предивна його рада, велика його мудрість!

  • ← (Isaiah 27) | (Isaiah 29) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025