Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
A Reign of Righteousness
Behold, a king will reign in righteousness,
And princes will rule with justice.
Behold, a king will reign in righteousness,
And princes will rule with justice.
Справедливістю цар буде царювати, і князі будуть царювати правом.
Кожний із них буде, немов сховок від вітру і немов захист у негоду немов потоки вод у сухій країні, мов тінь високої скали в землі безводній.
The eyes of those who see will not be dim,
And the ears of those who hear will listen.
And the ears of those who hear will listen.
Очі видющих не будуть заплющуватись, і вуха слухаючих будуть уважати.
І серце легковажних науку зрозуміє, язик заїкуватих заговорить ясно й швидко.
Безглуздого не будуть більше звати благородним, а про лукавого не скажуть, мовляв, він чесний.
For the foolish person will speak foolishness,
And his heart will work iniquity:
To practice ungodliness,
To utter error against the Lord,
To keep the hungry unsatisfied,
And he will cause the drink of the thirsty to fail.
And his heart will work iniquity:
To practice ungodliness,
To utter error against the Lord,
To keep the hungry unsatisfied,
And he will cause the drink of the thirsty to fail.
Бо дурний про дурниці говорить, і серце його думає про лихо, щоб чинити беззаконства, щоб проти Господа лише неправдиво говорити, щоб видирати в голодного хліб з рота, спраглого напою позбавляти.
Also the schemes of the schemer are evil;
He devises wicked plans
To destroy the poor with lying words,
Even when the needy speaks justice.
He devises wicked plans
To destroy the poor with lying words,
Even when the needy speaks justice.
Підступи хитрого нечесні; він усе про хитрощі міркує, щоб погубити бідного брехливим словом і вбогого, що захищає своє право.
А чесний думає про чесне, твердо стоїть при тім, що праве.
Consequences of Complacency
Rise up, you women who are at ease,
Hear my voice;
You complacent daughters,
Give ear to my speech.
Rise up, you women who are at ease,
Hear my voice;
You complacent daughters,
Give ear to my speech.
Жінки безжурні, встаньте, слухайте голос мій! О дочки самопевні, нахиліть вухо до мого слова!
In a year and some days
You will be troubled, you complacent women;
For the vintage will fail,
The gathering will not come.
You will be troubled, you complacent women;
For the vintage will fail,
The gathering will not come.
По році й по кількох днях тремтітимете, ви, самопевні! Бо вже не буде винозборів і жнив більш не буде.
Tremble, you women who are at ease;
Be troubled, you complacent ones;
Strip yourselves, make yourselves bare,
And gird sackcloth on your waists.
Be troubled, you complacent ones;
Strip yourselves, make yourselves bare,
And gird sackcloth on your waists.
Здвигніться, ви, безжурні! Трясіться, ви, самопевні! Скиньте одежу з себе, роздягніться, підпережіть вереттям крижі,
People shall mourn upon their breasts
For the pleasant fields, for the fruitful vine.
For the pleasant fields, for the fruitful vine.
б'ючи себе в груди за пишні ниви, за лозу плодючу,
On the land of my people will come up thorns and briers,
Yes, on all the happy homes in the joyous city;
Yes, on all the happy homes in the joyous city;
за мого люду поле, де ростуть будяки з глодами, за всі доми щасливі та за веселе місто!
Because the palaces will be forsaken,
The bustling city will be deserted.
The forts and towers will become lairs forever,
A joy of wild donkeys, a pasture of flocks —
The bustling city will be deserted.
The forts and towers will become lairs forever,
A joy of wild donkeys, a pasture of flocks —
Бо покинуть палац, ущухне в місті галас; Офел і Бахан стануть печерами навіки, радістю диких ослів, пасовиськом стад,
Until the Spirit is poured upon us from on high,
And the wilderness becomes a fruitful field,
And the fruitful field is counted as a forest.
And the wilderness becomes a fruitful field,
And the fruitful field is counted as a forest.
поки не виллється на нас дух з вишніх; тоді пустиня обернеться в сад, а сад за ліс будуть уважати.
The Peace of God’s Reign
Then justice will dwell in the wilderness,
And righteousness remain in the fruitful field.
Then justice will dwell in the wilderness,
And righteousness remain in the fruitful field.
Тоді в пустині буде жити право, а в саду родючім перебувати справедливість.
The work of righteousness will be peace,
And the effect of righteousness, quietness and assurance forever.
And the effect of righteousness, quietness and assurance forever.
І ділом справедливости мир буде, а плодом справедливости — спокій та безпека довічна.
My people will dwell in a peaceful habitation,
In secure dwellings, and in quiet resting places,
In secure dwellings, and in quiet resting places,
Народ мій житиме в оселі миру, в житлах безпечних і в осідках спокійних.
Though hail comes down on the forest,
And the city is brought low in humiliation.
And the city is brought low in humiliation.
Зрубають ліс, і місто буде вельми принижене.