Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 31) | (Isaiah 33) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • A Reign of Righteousness

    Behold, a king will reign in righteousness,
    And princes will rule with justice.
  • Буде час, що на царстві седїти ме правий, та й князї його правити муть по закону;
  • A man will be as a hiding place from the wind,
    And a [a]cover from the tempest,
    As rivers of water in a dry place,
    As the shadow of a great rock in a weary land.
  • Кожен з них буде, мов затула од вітру й захист в негоду; мов джерела води в пустинї й тїнь від високої скелї в землї безводній.
  • The eyes of those who see will not be dim,
    And the ears of those who hear will listen.
  • Очі видющих не будуть закриватись, і уші слухаючих будуть уважні.
  • Also the heart of the [b]rash will understand knowledge,
    And the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.
  • І серце легкодушних вміти ме розважати, й недорікі язики говорити муть ясно.
  • The foolish person will no longer be called [c]generous,
    Nor the miser said to be bountiful;
  • Безглуздого не будуть тодї величати поважним, а про зрадливого не скажуть, що він чесний.
  • For the foolish person will speak foolishness,
    And his heart will work iniquity:
    To practice ungodliness,
    To utter error against the Lord,
    To keep the hungry unsatisfied,
    And he will cause the drink of the thirsty to fail.
  • Ледарь бо безглуздий говорить безглуздо, та й серце його мислить про беззаконство, щоб поступати скрито; зневажати Господа, видерти хлїб голодному, та відоймити напій жаждущому.
  • Also the schemes of the schemer are evil;
    He devises wicked plans
    To destroy the poor with lying words,
    Even when the needy speaks justice.
  • У зрадливого дїяльність пагубна: він задумує зраду, щоб погубити бідаху словом ложним, яке б нї було його право!
  • But a [d]generous man devises generous things,
    And by generosity he shall stand.
  • Чесна ж людина про чесне гадає й твердо стоїть при всьому, що чесне.
  • Consequences of Complacency

    Rise up, you women who are at ease,
    Hear my voice;
    You complacent daughters,
    Give ear to my speech.
  • Ви ж, жіноцтво, богацтвом безпечне! станьте, послухайте голосу його; дочки безжурні, прихилїть слух до словес моїх:
  • In a year and some days
    You will be troubled, you complacent women;
    For the vintage will fail,
    The gathering will not come.
  • По рокові та по днях злякаєтесь, ви безпечні! не буде бо зборів винограду та й і жнив не буде.
  • Tremble, you women who are at ease;
    Be troubled, you complacent ones;
    Strip yourselves, make yourselves bare,
    And gird sackcloth on your waists.
  • Здрогнїтесь, безжурні, стрівожтесь, безпечні! скиньте з себе (дорогі) одежі, а покрийте наготу вашу (дранками)!
  • People shall mourn upon their breasts
    For the pleasant fields, for the fruitful vine.
  • Бити муть себе у груди, (плачучи) про поле, повне достатку, — про лозу виноградню, (колись) уроджайну.
  • On the land of my people will come up thorns and briers,
    Yes, on all the happy homes in the joyous city;
  • На полях у мого народу рости муть репяхи та терни, та й на всїх домах веселих у роскішнім містї.
  • Because the palaces will be forsaken,
    The bustling city will be deserted.
    The forts and towers will become lairs forever,
    A joy of wild donkeys, a pasture of flocks —
  • Бо палати будуть покинені, веселе місто буде полишене. З Офелу та з башти постануть, замість печер, сховища диким ослам та стадам пасущим,
  • Until the Spirit is poured upon us from on high,
    And the wilderness becomes a fruitful field,
    And the fruitful field is counted as a forest.
  • Аж покіль Господь не виллє на нас Духа з висоти, й пустиня не стане садом, а сади зробляться борами.
  • The Peace of God’s Reign

    Then justice will dwell in the wilderness,
    And righteousness remain in the fruitful field.
  • Тодї запанує в степу правда, й правосуд буде пробувати на вроджайнім полі.
  • The work of righteousness will be peace,
    And the effect of righteousness, quietness and assurance forever.
  • І дїлом правди буде мир, а правосуд зродить — спокій й безпеку вовіки.
  • My people will dwell in a peaceful habitation,
    In secure dwellings, and in quiet resting places,
  • Тодї народ мій жити ме в пробутку мира і в осадах безпечних та в спокійних займищах щасливих.
  • Though hail comes down on the forest,
    And the city is brought low in humiliation.
  • Бити ме гряд на лїс, город же утоне в долинї.
  • Blessed are you who sow beside all waters,
    Who send out freely the feet of the ox and the donkey.
  • Блаженні ж ви, що сїєте понад усї води, й випускаєте туди вола й осла.

  • ← (Isaiah 31) | (Isaiah 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025