Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Cовременный перевод WBTC
A Reign of Righteousness
Behold, a king will reign in righteousness,
And princes will rule with justice.
Behold, a king will reign in righteousness,
And princes will rule with justice.
Слушайте, что Я скажу! Царь должен избрать путь правды, и правители должны править по справедливости.
Тогда бы царь был укрытием от ветров и дождей, он стал бы потоком воды для сухой земли, прохладной тенью в знойном краю.
The eyes of those who see will not be dim,
And the ears of those who hear will listen.
And the ears of those who hear will listen.
Люди обращались бы к царю за помощью и воистину слушали бы его слова.
Растерявшиеся обрели бы способность понимать, и косноязычные заговорили бы ясно и быстро.
Глупцов не называли бы великими людьми, не почитали бы коварных.
For the foolish person will speak foolishness,
And his heart will work iniquity:
To practice ungodliness,
To utter error against the Lord,
To keep the hungry unsatisfied,
And he will cause the drink of the thirsty to fail.
And his heart will work iniquity:
To practice ungodliness,
To utter error against the Lord,
To keep the hungry unsatisfied,
And he will cause the drink of the thirsty to fail.
Глупец говорит глупость и носит в сердце зло: он хочет творить беззаконие, хулить Господа, не давать голодному хлеба и жаждущему питья.
Also the schemes of the schemer are evil;
He devises wicked plans
To destroy the poor with lying words,
Even when the needy speaks justice.
He devises wicked plans
To destroy the poor with lying words,
Even when the needy speaks justice.
Зло — его орудие, он замышляет всё отнять у бедных, он лжёт о бедняках, и ложь его мешает судить справедливо.
Но добрый правитель стремится делать добро, и это приносит ему уважение.
Consequences of Complacency
Rise up, you women who are at ease,
Hear my voice;
You complacent daughters,
Give ear to my speech.
Rise up, you women who are at ease,
Hear my voice;
You complacent daughters,
Give ear to my speech.
Женщины беззаботны, они чувствуют себя в безопасности. Встаньте и послушайте, что Я скажу!
In a year and some days
You will be troubled, you complacent women;
For the vintage will fail,
The gathering will not come.
You will be troubled, you complacent women;
For the vintage will fail,
The gathering will not come.
Через год вас постигнет несчастье, потому что не будет урожая винограда, нечего будет вам собирать.
Tremble, you women who are at ease;
Be troubled, you complacent ones;
Strip yourselves, make yourselves bare,
And gird sackcloth on your waists.
Be troubled, you complacent ones;
Strip yourselves, make yourselves bare,
And gird sackcloth on your waists.
Вы сейчас спокойны, женщины, но вам следует быть в страхе! Вы чувствуете себя в безопасности, но вам следует беспокоиться! Снимите ваши красивые платья и наденьте одежды печали.
People shall mourn upon their breasts
For the pleasant fields, for the fruitful vine.
For the pleasant fields, for the fruitful vine.
Набросьте эти одежды печали на ваши исполненные скорби груди. Плачьте, ибо пусты ваши поля, ваши виноградники больше не дают винограда.
On the land of my people will come up thorns and briers,
Yes, on all the happy homes in the joyous city;
Yes, on all the happy homes in the joyous city;
Плачьте о земле Моего народа, ибо лишь сорняки и тернии будут расти на ней. Плачьте о городе и обо всех домах, прежде полных радости.
Because the palaces will be forsaken,
The bustling city will be deserted.
The forts and towers will become lairs forever,
A joy of wild donkeys, a pasture of flocks —
The bustling city will be deserted.
The forts and towers will become lairs forever,
A joy of wild donkeys, a pasture of flocks —
Люди оставят столицу, опустеют дворцы и башни, никто не будет жить в домах, все будут жить в пещерах. Дикие ослы, звери и овцы будут щипать в городе траву.
Until the Spirit is poured upon us from on high,
And the wilderness becomes a fruitful field,
And the fruitful field is counted as a forest.
And the wilderness becomes a fruitful field,
And the fruitful field is counted as a forest.
Так будет до тех пор, пока Господь не пошлёт нам свыше Свой дух. И Кармел будет словно лес зелёный, и добро будет жить на его земле.
The Peace of God’s Reign
Then justice will dwell in the wilderness,
And righteousness remain in the fruitful field.
Then justice will dwell in the wilderness,
And righteousness remain in the fruitful field.
Теперь на земле нет добра, она, как пустыня, но в будущем пустыня станет землёй Кармела, и правосудие будет пребывать на ней.
The work of righteousness will be peace,
And the effect of righteousness, quietness and assurance forever.
And the effect of righteousness, quietness and assurance forever.
Это добро принесёт спасение и мир навеки.
My people will dwell in a peaceful habitation,
In secure dwellings, and in quiet resting places,
In secure dwellings, and in quiet resting places,
Народ Мой будет жить в полях мира, в шатрах безопасности, в покое и в мире.
Though hail comes down on the forest,
And the city is brought low in humiliation.
And the city is brought low in humiliation.
Но прежде чем это случится, лес должен пасть, и город должен быть побеждён.