Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 37) | (Isaiah 39) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Hezekiah’s Life Extended

    In those days Hezekiah was sick and near death. And Isaiah the prophet, the son of Amoz, went to him and said to him, “Thus says the Lord: ‘Set your house in order, for you shall die and not live.’ ”
  • Езекия в то время заболел смертельной болезнью. Пророк Исайя навестил его и сказал: "Господь передал мне такие слова для тебя: ты скоро умрёшь, поэтому ты должен сделать завещание своей семье. Ты не поправишься, ты умрёшь".
  • Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed to the Lord,
  • Езекия повернулся в сторону храма и начал молиться:
  • and said, “Remember now, O Lord, I pray, how I have walked before You in truth and with a [a]loyal heart, and have done what is good in Your sight.” And Hezekiah wept bitterly.
  • "Господи, вспомни, что всегда перед Тобой я был чист и честен сердцем своим, я делал то, что было Тебе угодно". И Езекия горько заплакал.
  • And the word of the Lord came to Isaiah, saying,
  • И получил Исайя весть от Господа:
  • “Go and tell Hezekiah, ‘Thus says the Lord, the God of David your father: “I have heard your prayer, I have seen your tears; surely I will add to your days fifteen years.
  • "Пойди к Езекии и скажи, что Господь, Бог Давида, отца твоего, говорит: "Я услышал молитву твою и увидел слезы твоего горя. Я добавлю тебе пятнадцать лет жизни.
  • I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.” ’
  • Я спасу тебя от царя Ассирии и защищу твой город". Но Езекия спросил Исайю: "Что это за знамение Господнее, убеждающее, что я излечусь, что я буду ходить в храм Господний?"
  • And this is the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing which He has spoken:
  • "Вот знамение тебе от Господа в знак того, что Он исполнит слово Своё.
  • Behold, I will bring the shadow on the sundial, which has gone down with the sun on the sundial of Ahaz, ten degrees backward.” So the sun returned ten degrees on the dial by which it had gone down.
  • Он говорит: "Посмотри, Я возвращаю тень на ступени Ахаза на десять ступеней назад". И сказал тогда Исайя Езекии: " Ты должен надавить смоквы и приложить это к ране своей. Тогда ты излечишься".
  • This is the writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick and had recovered from his sickness:
  • Вот письмо Езекии, когда он выздоровел от болезни:
  • I said,
    “In the prime of my life
    I shall go to the gates of Sheol;
    I am deprived of the remainder of my years.”
  • Сказал я себе, что буду до старости жить, но пришло моё время пройти сквозь ворота преисподней, где я останусь навсегда.
  • I said,
    “I shall not see [b]Yah,
    The Lord in the land of the living;
    I shall observe man no more [c]among the inhabitants of [d]the world.
  • И я сказал, что не увижу Господа, я не увижу более людей.
  • My life span is gone,
    Taken from me like a shepherd’s tent;
    I have cut off my life like a weaver.
    He cuts me off from the loom;
    From day until night You make an end of me.
  • Мой дом, шатёр пастушеский, снят с места, со мной покончено, как с тканью, которую сворачивают, срезая с ткацкого станка. Ты рано жизнь мою закончил.
  • I have considered until morning —
    Like a lion,
    So He breaks all my bones;
    From day until night You make an end of me.
  • Всю ночь рыдал я громко, но все мои надежды рассыпались, как кости в пасти льва. Ты рано жизнь мою закончил.
  • Like a crane or a swallow, so I chattered;
    I mourned like a dove;
    My eyes fail from looking upward.
    O [e]Lord, I am oppressed;
    [f]Undertake for me!
  • Как голубь плакал я, щебетал, как стриж, и в скорби я глядел на небо: Владыка, подтверди, что мне поможешь, яви мне доказательство того.
  • “What shall I say?
    [g]He has both spoken to me,
    And He Himself has done it.
    I shall walk carefully all my years
    In the bitterness of my soul.
  • Что я могу сказать? Господь дал мне ответ и сделал так, что всё это случилось! Смиренен буду я остаток жизни, ибо мне горько на душе.
  • O Lord, by these things men live;
    And in all these things is the life of my spirit;
    So You will restore me and make me live.
  • Владыка мой, так оживи мой дух тяжёлым испытанием и помоги стать сильным и здоровым духу моему, верни здоровье мне и жизнь мне возврати!
  • Indeed it was for my own peace
    That I had great bitterness;
    But You have lovingly delivered my soul from the pit of corruption,
    For You have cast all my sins behind Your back.
  • Взгляни, минули мои беды, мир снизошёл ко мне. Ты меня сильно любишь, Ты мне не дал уйти в могилу и все мои грехи отбросил далеко.
  • For Sheol cannot thank You,
    Death cannot praise You;
    Those who go down to the pit cannot hope for Your truth.
  • Не воспевают мёртвые Тебя, кто в преисподней, тот не восхваляет Тебя, не верит в Твою помощь, они в могилах и всегда молчат.
  • The living, the living man, he shall praise You,
    As I do this day;
    The father shall make known Your truth to the children.
  • Кто жив, как я сейчас, те Тебя хвалят. И должен детям передать отец, что верить можно лишь в Тебя.
  • “The Lord was ready to save me;
    Therefore we will sing my songs with stringed instruments
    All the days of our life, in the house of the Lord.”
  • И говорю я: "Спас меня Господь! Так будем воспевать всю жизнь мы песни во храме Господа!"

  • ← (Isaiah 37) | (Isaiah 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025