Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 39) | (Isaiah 41) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • God’s People Are Comforted

    “Comfort, yes, comfort My people!”
    Says your God.
  • — Утешайте, утешайте народ Мой, —
    говорит ваш Бог. —

  • “Speak [a]comfort to Jerusalem, and cry out to her,
    That her warfare is ended,
    That her iniquity is pardoned;
    For she has received from the Lord’s hand
    Double for all her sins.”
  • Говорите с Иерусалимом ласково,
    объявите ему,
    что его рабство закончилось
    и грех его искуплен;
    что он получил от Господней руки
    вдвое за все свои грехи.

  • The voice of one crying in the wilderness:
    “Prepare the way of the Lord;
    Make straight [b]in the desert
    A highway for our God.
  • Раздается голос:
    — В пустыне приготовьте путь Господу190;
    выпрямите в необитаемой местности
    дорогу для нашего Бога.191

  • Every valley shall be exalted
    And every mountain and hill brought low;
    The crooked places shall be made [c]straight
    And the rough places smooth;
  • Всякий овраг пусть поднимется,
    а всякая гора и холм — опустятся;
    неровная земля пусть станет гладкой,
    и бугристые места — ровными.

  • The glory of the Lord shall be revealed,
    And all flesh shall see it together;
    For the mouth of the Lord has spoken.”
  • И откроется слава Господня,
    и все люди вместе увидят ее.
    Потому что сказали это уста Господни.192

  • The voice said, “Cry out!”
    And [d]he said, “What shall I cry?”
    “All flesh is grass,
    And all its loveliness is like the flower of the field.
  • Голос сказал:
    — Кричи!
    Я спросил:
    — Что мне кричать?
    — Все люди193 — как трава,
    и вся их слава — как полевые цветы.

  • The grass withers, the flower fades,
    Because the breath of the Lord blows upon it;
    Surely the people are grass.
  • Трава засыхает, вянут цветы,
    так как на них веет дыхание Господне.
    Воистину, народ — трава.

  • The grass withers, the flower fades,
    But the word of our God stands forever.”
  • Трава засыхает, вянут цветы,
    но слово нашего Бога пребывает вовек.

  • O Zion,
    You who bring good tidings,
    Get up into the high mountain;
    O Jerusalem,
    You who bring good tidings,
    Lift up your voice with strength,
    Lift it up, be not afraid;
    Say to the cities of Judah, “Behold your God!”
  • О вестник, несущий добрую весть Сиону,
    поднимись на высокую гору.
    О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму,194
    мощно возвысь свой голос!
    Возвысь, не бойся;
    скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»

  • Behold, the Lord God shall come [e]with a strong hand,
    And His arm shall rule for Him;
    Behold, His reward is with Him,
    And His [f]work before Him.
  • Вот, Владыка Господь идет в могуществе,
    и мышца Его властвует.
    Вот, награда Его с Ним,
    и воздаяние Его перед Ним.

  • He will feed His flock like a shepherd;
    He will gather the lambs with His arm,
    And carry them in His bosom,
    And gently lead those who are with young.
  • Он пасет Свое стадо, словно пастух:
    берет ягнят на руки,
    несет на груди,
    и заботливо ведет маток.195

  • Who has measured the [g]waters in the hollow of His hand,
    Measured heaven with a [h]span
    And calculated the dust of the earth in a measure?
    Weighed the mountains in scales
    And the hills in a balance?
  • Кто измерил пригоршней воды
    или ладонью вымерил небеса?
    Кто вместил земную пыль в мерный сосуд
    или взвесил горы на весах
    и на весовых чашах холмы?

  • Who has directed the Spirit of the Lord,
    Or as His counselor has taught Him?
  • Кто постиг Духа Господня196
    или был Ему советником?

  • With whom did He take counsel, and who instructed Him,
    And taught Him in the path of justice?
    Who taught Him knowledge,
    And showed Him the way of understanding?
  • Кого Он просил Его просветить,
    кто учил Его правильному пути?
    Кто учил Его знанию,
    показал Ему путь постижения?

  • Behold, the nations are as a drop in a bucket,
    And are counted as the small dust on the scales;
    Look, He lifts up the isles as a very little thing.
  • Вот народы — как капля в ведре;
    они — что пылинка на весах;
    Он поднимает острова, как крупинку.

  • And Lebanon is not sufficient to burn,
    Nor its beasts sufficient for a burnt offering.
  • Не достанет Ливана для жертвенных дров,
    и животных его для всесожжения.197

  • All nations before Him are as nothing,
    And they are counted by Him less than nothing and worthless.
  • Все народы пред Ним — ничто;
    они для Него считаются
    меньше ничтожества и пустого места.

  • To whom then will you liken God?
    Or what likeness will you compare to Him?
  • Итак, кому уподобите Бога?
    Какое подобие для Него подберете?

  • The workman molds an image,
    The goldsmith overspreads it with gold,
    And the silversmith casts silver chains.
  • Идола? — Отливает его ремесленник,
    мастер его золотит
    и льет для него серебряные цепочки.

  • Whoever is too impoverished for such [i]a contribution
    Chooses a tree that will not rot;
    He seeks for himself a skillful workman
    To prepare a carved image that will not totter.
  • А кто слишком беден для этого,
    выбирает дерево, что не гниет;
    ищет искусного ремесленника,
    чтобы поставить идола так, что не рухнет.

  • Have you not known?
    Have you not heard?
    Has it not been told you from the beginning?
    Have you not understood from the foundations of the earth?
  • Разве вы не знаете?
    Разве вы не слышали?
    Разве не было сказано вам от начала?
    Разве вы не поняли еще от создания земли?

  • It is He who sits above the circle of the earth,
    And its inhabitants are like grasshoppers,
    Who stretches out the heavens like a curtain,
    And spreads them out like a tent to dwell in.
  • Он восседает над земным кругом,
    а обитатели земли пред Ним что кузнечики.
    Он распростирает небеса, как занавес,
    и раскидывает их, как шатер для жилья.

  • He [j]brings the princes to nothing;
    He makes the judges of the earth useless.
  • Он обращает вождей в ничто,
    правителей земли — в пустое место.

  • Scarcely shall they be planted,
    Scarcely shall they be sown,
    Scarcely shall their stock take root in the earth,
    When He will also blow on them,
    And they will wither,
    And the whirlwind will take them away like stubble.
  • Едва они были посажены,
    едва они были посеяны,
    едва корни в земле пустили,
    как дохнул Он на них — и они засохли,
    и вихрь уносит их, как солому.

  • “To whom then will you liken Me,
    Or to whom shall I be equal?” says the Holy One.
  • «Кому уподобите вы Меня?
    Кто Мне ровня?» — говорит Святой.

  • Lift up your eyes on high,
    And see who has created these things,
    Who brings out their host by number;
    He calls them all by name,
    By the greatness of His might
    And the strength of His power;
    Not one is missing.
  • Поднимите глаза и взгляните на небо:
    Кто его сотворил?
    Тот, Кто по счету выводит Свое воинство
    и называет их всех по имени.
    Так как Он велик властью и могуч силой,
    они все в сборе.

  • Why do you say, O Jacob,
    And speak, O Israel:
    “My way is hidden from the Lord,
    And my just claim is passed over by my God”?
  • Как же ты, Иаков, можешь говорить,
    и ты, Израиль, жаловаться:
    «Путь мой сокрыт от Господа;
    мой Бог пренебрег моим делом»?

  • Have you not known?
    Have you not heard?
    The everlasting God, the Lord,
    The Creator of the ends of the earth,
    Neither faints nor is weary.
    His understanding is unsearchable.
  • Разве ты не знаешь?
    Разве ты не слышал?
    Господь — есть Бог навеки,
    сотворивший края земли.
    Он не устанет и не утомится,
    разум Его непостижим.

  • He gives power to the weak,
    And to those who have no might He increases strength.
  • Он дарует силу усталым,
    укрепляет изнемогших.

  • Even the youths shall faint and be weary,
    And the young men shall utterly fall,
  • Даже юноши устанут и утомятся,
    молодые упадут от изнеможения;

  • But those who wait on the Lord
    Shall renew their strength;
    They shall mount up with wings like eagles,
    They shall run and not be weary,
    They shall walk and not faint.
  • но надеющиеся на Господа
    наберутся новых сил.
    Они воспарят на крыльях, словно орлы,
    побегут — и не утомятся,
    пойдут — и не устанут.


  • ← (Isaiah 39) | (Isaiah 41) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025