Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 41) | (Isaiah 43) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • The Servant of the Lord

    “Behold! My Servant whom I uphold,
    My [a]Elect One in whom My soul delights!
    I have put My Spirit upon Him;
    He will bring forth justice to the Gentiles.
  • 208 — Вот Мой Слуга, Которого Я укрепляю,
    избранный Мой, в Ком радость души Моей!
    Я дам Ему Духа Моего,
    и Он свершит правосудие для народов.

  • He will not cry out, nor raise His voice,
    Nor cause His voice to be heard in the street.
  • Он не закричит, не возвысит голоса,
    не услышат Его голоса на улицах.

  • A bruised reed He will not break,
    And [b]smoking flax He will not [c]quench;
    He will bring forth justice for truth.
  • Он тростника надломленного не переломит
    и тлеющего фитиля не погасит.
    В верности даст Он правосудие;

  • He will not fail nor be discouraged,
    Till He has established justice in the earth;
    And the coastlands shall wait for His law.”
  • Он не ослабеет и не изнеможет,
    пока не установит правосудия на земле.
    Его учения ждут острова.

  • Thus says God the Lord,
    Who created the heavens and stretched them out,
    Who spread forth the earth and that which comes from it,
    Who gives breath to the people on it,
    And spirit to those who walk on it:
  • Так говорит Бог, Господь,
    сотворивший небеса и разостлавший их,
    распростерший землю со всеми ее созданиями,
    дающий дыхание народу на ней,
    жизнь тем, кто по ней ходит:

  • “I, the Lord, have called You in righteousness,
    And will hold Your hand;
    I will keep You and give You as a covenant to the people,
    As a light to the Gentiles,
  • — Я, Господь, призвал Тебя в праведности;
    Я буду держать Тебя за руку.
    Я буду хранить Тебя, и через Тебя
    Я заключу завет с народом
    и принесу свет язычникам,

  • To open blind eyes,
    To bring out prisoners from the prison,
    Those who sit in darkness from the prison house.
  • чтобы открыть слепые глаза,
    вывести пленников из тюрьмы
    и выпустить из темницы тех,
    кто сидит во тьме.

  • I am the Lord, that is My name;
    And My glory I will not give to another,
    Nor My praise to carved images.
  • Я — Господь; таково Мое имя!
    Я не отдам славы Моей другому
    и хвалы Моей идолам.

  • Behold, the former things have come to pass,
    And new things I declare;
    Before they spring forth I tell you of them.”
  • Вот, исполнилось прежнее,
    и Я возвещаю о новом;
    прежде чем оно явится,
    Я вам о нем возвещу.

  • Praise to the Lord

    Sing to the Lord a new song,
    And His praise from the ends of the earth,
    You who go down to the sea, and [d]all that is in it,
    You coastlands and you inhabitants of them!
  • Пойте Господу новую песнь,
    хвалу Ему с краев земли,
    вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его;
    острова и все, кто на них живет.

  • Let the wilderness and its cities lift up their voice,
    The villages that Kedar inhabits.
    Let the inhabitants of Sela sing,
    Let them shout from the top of the mountains.
  • Пусть пустыня и ее города возвысят свои голоса,
    пусть ликуют селения, где обитает Кедар.209
    Пусть обитатели Селы210 поют от радости;
    пусть кричат они с горных вершин.

  • Let them give glory to the Lord,
    And declare His praise in the coastlands.
  • Пусть славят Господа,
    воздают Ему хвалу на островах.

  • The Lord shall go forth like a mighty man;
    He shall stir up His zeal like a man of war.
    He shall cry out, yes, shout aloud;
    He shall prevail against His enemies.
  • Выйдет Господь, как силач,
    разожжет Свою ярость, как могучий воин;
    закричит, поднимет воинственный клич
    и восторжествует над врагами.

  • Promise of the Lord’s Help

    “I have held My peace a long time,
    I have been still and restrained Myself.
    Now I will cry like a woman in [e]labor,
    I will pant and gasp at once.
  • — Долго молчал Я,
    хранил спокойствие и сдерживался.
    Но теперь Я кричу, как роженица,
    задыхаюсь и воздух ловлю.

  • I will lay waste the mountains and hills,
    And dry up all their vegetation;
    I will make the rivers coastlands,
    And I will dry up the pools.
  • Я опустошу холмы и горы
    и иссушу все их травы;
    реки Я сделаю островами
    и осушу пруды.

  • I will bring the blind by a way they did not know;
    I will lead them in paths they have not known.
    I will make darkness light before them,
    And crooked places straight.
    These things I will do for them,
    And not forsake them.
  • Я поведу слепых путями, которых они не знали,
    по незнакомым стезям поведу их;
    тьму перед ними Я сделаю светом
    и неровные места — гладкими.
    Вот что Я совершу для них,
    Я их не брошу.

  • They shall be turned back,
    They shall be greatly ashamed,
    Who trust in carved images,
    Who say to the molded images,
    ‘You are our gods.’
  • Но те, кто надеется на идолов,
    кто говорит изваяниям: «Вы — наши боги»,
    будут изгнаны со страшным стыдом.

  • “Hear, you deaf;
    And look, you blind, that you may see.
  • — Слушайте, глухие;
    смотрите, слепые, чтобы видеть!

  • Who is blind but My servant,
    Or deaf as My messenger whom I send?
    Who is blind as he who is perfect,
    And blind as the Lord’s servant?
  • Кто слеп, кроме Моего слуги,
    и глух, как Мой вестник, Мной посланный?
    Кто так слеп, как преданный Мне,
    так слеп, как слуга Господень?

  • Seeing many things, but you do not observe;
    Opening the ears, but he does not hear.”
  • Ты видел многое, но не вникал;
    твои уши были открыты, но ты не слышал.

  • Israel’s Obstinate Disobedience

    The Lord is well pleased for His righteousness’ sake;
    He will exalt the law and make it honorable.
  • Господу было угодно
    ради Своей праведности
    прославить и возвеличить Свой Закон.

  • But this is a people robbed and plundered;
    All of them are [f]snared in holes,
    And they are hidden in prison houses;
    They are for prey, and no one delivers;
    For plunder, and no one says, “Restore!”
  • Но народ этот разграблен и обобран,
    все они пойманы в ямы
    или скрыты в темницах.
    Стали они добычей,
    и некому их избавить,
    сделали их наживой,
    и некому сказать: «Верни!»

  • Who among you will give ear to this?
    Who will listen and hear for the time to come?
  • Кто из вас вслушается в это,
    вникнет и выслушает для будущего?

  • Who gave Jacob for plunder, and Israel to the robbers?
    Was it not the Lord,
    He against whom we have sinned?
    For they would not walk in His ways,
    Nor were they obedient to His law.
  • Кто отдал Иакова на разорение
    и Израиль — грабителям?
    Не Господь ли,
    против Которого мы грешили?
    Ведь они не шли по Его путям
    и Закона Его не слушались.

  • Therefore He has poured on him the fury of His anger
    And the strength of battle;
    It has set him on fire all around,
    Yet he did not know;
    And it burned him,
    Yet he did not take it to heart.
  • И излил Он на них пылающий гнев
    и жестокость войны:
    она окружила их пламенем,
    а они не понимали;
    она испепеляла их,
    а они не принимали это к сердцу.


  • ← (Isaiah 41) | (Isaiah 43) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025