Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 42) | (Isaiah 44) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Redeemer of Israel

    But now, thus says the Lord, who created you, O Jacob,
    And He who formed you, O Israel:
    “Fear not, for I have redeemed you;
    I have called you by your name;
    You are Mine.
  • Иаков, Господь сотворил тебя. Израиль, ты — творение Господнее. Теперь Господь говорит: "Не бойся, Я тебя спас, Я назвал тебя, ты — Мой.
  • When you pass through the waters, I will be with you;
    And through the rivers, they shall not overflow you.
    When you walk through the fire, you shall not be burned,
    Nor shall the flame scorch you.
  • Когда ты в беде, Я с тобою, когда реки пересекаешь, ничего с тобою не случится, когда идёшь сквозь огонь, не бойся пламени, оно не причинит вреда тебе.
  • For I am the Lord your God,
    The Holy One of Israel, your Savior;
    I gave Egypt for your ransom,
    Ethiopia and Seba in your place.
  • Потому что Я — твой Бог, Я — Святой Израиля, Спаситель твой. Египет Я отдал как выкуп за тебя, Эфиопию и Савею Я отдал за тебя.
  • Since you were precious in My sight,
    You have been honored,
    And I have loved you;
    Therefore I will give men for you,
    And people for your life.
  • Ты дорог Мне, тебя Я возлюбил и всех отдам людей за то, чтоб жил ты".
  • Fear not, for I am with you;
    I will bring your descendants from the east,
    And gather you from the west;
  • "Не бойся, Я с тобою, Я соберу твоих детей и приведу к тебе, Я соберу их с запада и с востока.
  • I will say to the north, ‘Give them up!’
    And to the south, ‘Do not keep them back!’
    Bring My sons from afar,
    And My daughters from the ends of the earth —
  • Я северу скажу: Отдай Мне Мой народ. Я скажу югу: Не держи Мой народ в тюрьме, приведи сыновей Моих и дочерей ко Мне издалека.
  • Everyone who is called by My name,
    Whom I have created for My glory;
    I have formed him, yes, I have made him.”
  • Всех, кто Мне принадлежит, всех, кто носит Моё имя. Я сотворил их для себя — они Мои".
  • Bring out the blind people who have eyes,
    And the deaf who have ears.
  • "Приведи народ, который слеп, хотя у него есть глаза, и который глух, хотя у него есть уши.
  • Let all the nations be gathered together,
    And let the people be assembled.
    Who among them can declare this,
    And show us former things?
    Let them bring out their witnesses, that they may be justified;
    Or let them hear and say, “It is truth.”
  • Они должны вместе собраться. Пусть один из лжебогов расскажет, что было в самом начале, пусть они предоставят свои доказательства. Их свидетели должны говорить правду, чтобы всем было ясно, что это правда".
  • “You are My witnesses,” says the Lord,
    “And My servant whom I have chosen,
    That you may know and believe Me,
    And understand that I am He.
    Before Me there was no God formed,
    Nor shall there be after Me.
  • Господь говорит: "Вы, народ Мой, — свидетели, Я вас избрал, чтобы люди поверили в Меня, чтобы сами вы поняли, что Я — это Он, истинный Бог: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.
  • I, even I, am the Lord,
    And besides Me there is no savior.
  • Я — Господь, и нет Спасителя кроме Меня.
  • I have declared and saved,
    I have proclaimed,
    And there was no foreign god among you;
    Therefore you are My witnesses,”
    Says the Lord, “that I am God.
  • Я с вами говорил, Я вас спасал, Я рассказал вам всё. Никого другого у вас нет, вы — свидетели Мои, и Я-ваш Бог". (Господь так Сам сказал. )
  • Indeed before the day was, I am He;
    And there is no one who can deliver out of My hand;
    I work, and who will reverse it?”
  • "Я Богом был всегда. Всё, что Я делаю, никто не может изменить, никто не может человека уберечь от Моего могущества".
  • Thus says the Lord, your Redeemer,
    The Holy One of Israel:
    “For your sake I will send to Babylon,
    And bring them all down as fugitives —
    The Chaldeans, who rejoice in their ships.
  • Господь, Святой Израиля, спасает вас и говорит: "Я пошлю армии на Вавилон ради вас, многие халдеи в плен попадут, зря гордились они своими кораблями.
  • I am the Lord, your Holy One,
    The Creator of Israel, your King.”
  • Я — Господь, ваш Святой, Я сотворил Израиль, Я — ваш царь".
  • Thus says the Lord, who makes a way in the sea
    And a path through the mighty waters,
  • Господь проложит дороги через море, даже сквозь бурные воды проложит Он тропу для Своего народа. Господь говорит:
  • Who brings forth the chariot and horse,
    The army and the power
    (They shall lie down together, they shall not rise;
    They are extinguished, they are quenched like a wick):
  • "Все, кто против Меня, с армиями, конями и колесницами, будут побеждены. Они никогда не восстанут вновь и погаснут, как угасают свечи.
  • “Do not remember the former things,
    Nor consider the things of old.
  • Так что не вспоминайте того, что случилось в самом начале, не думайте о том, что было давно.
  • Behold, I will do a new thing,
    Now it shall spring forth;
    Shall you not know it?
    I will even make a road in the wilderness
    And rivers in the desert.
  • Ибо Я сделаю новое, и вы будете расти ныне, как новые растения. Вы знаете, что это правда, Я воистину проложу дорогу в пустыне, Я заставлю течь реки в сухой земле.
  • The beast of the field will honor Me,
    The jackals and the ostriches,
    Because I give waters in the wilderness
    And rivers in the desert,
    To give drink to My people, My chosen.
  • Даже дикие звери будут Мне благодарны, почитать Меня будут птицы и крупные звери, когда воду Я дам пустыне, когда реки потекут по сухой степи. Я сделаю это ради избранного Мною народа.
  • This people I have formed for Myself;
    They shall declare My praise.
  • Я сотворил этот народ, и он будет петь Мне хвалу.
  • Pleading with Unfaithful Israel

    “But you have not called upon Me, O Jacob;
    And you have been weary of Me, O Israel.
  • Почему ты не молился Мне, Иаков? Потому что ты, Израиль, стал от Меня уставать.
  • You have not brought Me the sheep for your burnt offerings,
    Nor have you honored Me with your sacrifices.
    I have not caused you to serve with grain offerings,
    Nor wearied you with incense.
  • Ты не приносил Мне в жертву своих овец, не воздавал Мне почестей. Я не заставлял тебя воздавать Мне жертвы и возжигать благовония, когда ты обессилел.
  • You have bought Me no sweet cane with money,
    Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices;
    But you have burdened Me with your sins,
    You have wearied Me with your iniquities.
  • Ты не покупал того, что надобно для жертвы, но отягощал Меня своими грехами. Ты относился ко Мне, как относятся к рабам.
  • “I, even I, am He who blots out your transgressions for My own sake;
    And I will not remember your sins.
  • Я, Я Сам, отпускаю грехи твои, Я это делаю ради Себя Самого и грехов твоих помнить не буду.
  • Put Me in remembrance;
    Let us contend together;
    State your case, that you may be [a]acquitted.
  • Но ты Меня должен помнить, давай встретимся и узнаем правду, чтобы ты мог оправдаться в том, что сделал.
  • Your first father sinned,
    And your [b]mediators have transgressed against Me.
  • Твой праотец грешил, и твои законники были против Меня.
  • Therefore I will profane the princes of the sanctuary;
    I will give Jacob to the curse,
    And Israel to reproaches.
  • Я обесчещу твоих святых правителей, Я наложу заклятие на Иакова, и Израиль постигнут несчастья".

  • ← (Isaiah 42) | (Isaiah 44) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025