Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Cовременный перевод WBTC
God’s Blessing on Israel
“Yet hear now, O Jacob My servant,
And Israel whom I have chosen.
“Yet hear now, O Jacob My servant,
And Israel whom I have chosen.
"Иаков, ты Мой слуга, слушай Меня. Израиль, избранный Мною, слушай, что Я говорю.
Thus says the Lord who made you
And formed you from the womb, who will help you:
‘Fear not, O Jacob My servant;
And you, Jeshurun, whom I have chosen.
And formed you from the womb, who will help you:
‘Fear not, O Jacob My servant;
And you, Jeshurun, whom I have chosen.
Я, Господь, сотворил тебя, Я единственный, Кто создал тебя таким, какой ты есть. Я тебе помогал со времён, когда ты был в материнской утробе. Иаков, слуга Мой, не бойся, Израиль, тебя Я избрал.
For I will pour water on him who is thirsty,
And floods on the dry ground;
I will pour My Spirit on your descendants,
And My blessing on your offspring;
And floods on the dry ground;
I will pour My Spirit on your descendants,
And My blessing on your offspring;
Я пролью воду для жаждущих, Я пролью потоки на сухую землю, Я Дух Мой пролью на твоих детей, словно поток воды.
They will spring up among the grass
Like willows by the watercourses.’
Like willows by the watercourses.’
Они будут расти среди народов мира, словно деревья возле воды.
One will say, ‘I am the Lord’s’;
Another will call himself by the name of Jacob;
Another will write with his hand, ‘The Lord’s,’
And name himself by the name of Israel.
Another will call himself by the name of Jacob;
Another will write with his hand, ‘The Lord’s,’
And name himself by the name of Israel.
Один скажет: "Я принадлежу Господу", другой назовётся именем Иакова, третий напишет: "Я — Господень" и назовётся именем Израиля".
There Is No Other God
“Thus says the Lord, the King of Israel,
And his Redeemer, the Lord of hosts:
‘I am the First and I am the Last;
Besides Me there is no God.
“Thus says the Lord, the King of Israel,
And his Redeemer, the Lord of hosts:
‘I am the First and I am the Last;
Besides Me there is no God.
Господь, царь Израиля, Господь Всемогущий спасает Израиль, Господь говорит: "Я — единственный Бог, других богов нет, Я первый и Я последний.
And who can proclaim as I do?
Then let him declare it and set it in order for Me,
Since I appointed the ancient people.
And the things that are coming and shall come,
Let them show these to them.
Then let him declare it and set it in order for Me,
Since I appointed the ancient people.
And the things that are coming and shall come,
Let them show these to them.
Нет другого Бога, кроме Меня. А если есть, то пусть он сейчас говорит, пусть придёт и докажет, что он, как Я, и пусть расскажет Мне, что было с тех времён, когда Я сотворил человеческий род, продолжающийся поныне, и пусть скажет, что случится в будущем.
Do not fear, nor be afraid;
Have I not told you from that time, and declared it?
You are My witnesses.
Is there a God besides Me?
Indeed there is no other Rock;
I know not one.’ ”
Have I not told you from that time, and declared it?
You are My witnesses.
Is there a God besides Me?
Indeed there is no other Rock;
I know not one.’ ”
Не бойтесь и не страшитесь, Я всегда говорил вам о том, чему суждено свершиться, вы — Мои свидетели, нет другого Бога кроме Меня. Нет другой Твердыни кроме Меня".
Idolatry Is Foolishness
Those who make an image, all of them are useless,
And their precious things shall not profit;
They are their own witnesses;
They neither see nor know, that they may be ashamed.
Those who make an image, all of them are useless,
And their precious things shall not profit;
They are their own witnesses;
They neither see nor know, that they may be ashamed.
Люди, делающие идолов, трудятся понапрасну, и эти идолы, которыми они дорожат, не приносят пользы. Люди сами себе свидетели в том, что идолы ничего не видят, ничего не понимают и не ведают стыда.
Who would form a god or mold an image
That profits him nothing?
That profits him nothing?
Кто сделал этих ложных богов, эти статуи бесполезные?
Surely all his companions would be ashamed;
And the workmen, they are mere men.
Let them all be gathered together,
Let them stand up;
Yet they shall fear,
They shall be ashamed together.
And the workmen, they are mere men.
Let them all be gathered together,
Let them stand up;
Yet they shall fear,
They shall be ashamed together.
Их сделали ваятели, и эти ваятели не боги. Если бы все они собрались вместе и обсудили сделанное ими, им стало бы страшно и стыдно.
The blacksmith with the tongs works one in the coals,
Fashions it with hammers,
And works it with the strength of his arms.
Even so, he is hungry, and his strength fails;
He drinks no water and is faint.
Fashions it with hammers,
And works it with the strength of his arms.
Even so, he is hungry, and his strength fails;
He drinks no water and is faint.
Кузнец пользуется инструментами, чтобы раскалить над горячими углями железо, он молотом придаёт металлу форму статуи, вкладывает в это свои силы. Но когда он голоден, то теряет силы, и когда не пьёт воды, то становится слабым.
The craftsman stretches out his rule,
He marks one out with chalk;
He fashions it with a plane,
He marks it out with the compass,
And makes it like the figure of a man,
According to the beauty of a man, that it may remain in the house.
He marks one out with chalk;
He fashions it with a plane,
He marks it out with the compass,
And makes it like the figure of a man,
According to the beauty of a man, that it may remain in the house.
Плотник пользуется отвесом, чтобы провести на дереве прямую линию, а затем с помощью резца вырезает статую. Он пользуется калибром, выверяя размеры статуи, и создаёт статую по подобию человека лишь для того, чтобы она стояла у него в доме.
Он рубит кедр, кипарис и дуб (не он растил деревья эти, они сами по себе росли в лесу. Если человек посадит сосну, дождь помогает ей расти).
Then it shall be for a man to burn,
For he will take some of it and warm himself;
Yes, he kindles it and bakes bread;
Indeed he makes a god and worships it;
He makes it a carved image, and falls down to it.
For he will take some of it and warm himself;
Yes, he kindles it and bakes bread;
Indeed he makes a god and worships it;
He makes it a carved image, and falls down to it.
И дерево служит ему топливом. Он разрубает дерево на куски и обогревает им дом, разводит огонь и печёт свой хлеб. Но из части этого дерева он делает бога и поклоняется ему. Этот бог сделан им самим, но он ему поклоняется.
He burns half of it in the fire;
With this half he eats meat;
He roasts a roast, and is satisfied.
He even warms himself and says,
“Ah! I am warm,
I have seen the fire.”
With this half he eats meat;
He roasts a roast, and is satisfied.
He even warms himself and says,
“Ah! I am warm,
I have seen the fire.”
Человек сжигает половину дерева, готовит мясо и ест досыта, он сжигает дерево, чтобы согреться, и говорит: "Хорошо, мне тепло, и я могу видеть при свете огня".
And the rest of it he makes into a god,
His carved image.
He falls down before it and worships it,
Prays to it and says,
“Deliver me, for you are my god!”
His carved image.
He falls down before it and worships it,
Prays to it and says,
“Deliver me, for you are my god!”
У него остаётся немного дерева, и он делает из него статую, называет её богом и поклоняется ему. Он молится этому идолу и говорит: "Ты — мой бог, спаси меня".
Эти люди не понимают, что делают, словно глаза их закрыты, и они слепы. Их сердца не стремятся к разуму.
And no one considers in his heart,
Nor is there knowledge nor understanding to say,
“I have burned half of it in the fire,
Yes, I have also baked bread on its coals;
I have roasted meat and eaten it;
And shall I make the rest of it an abomination?
Shall I fall down before a block of wood?”
Nor is there knowledge nor understanding to say,
“I have burned half of it in the fire,
Yes, I have also baked bread on its coals;
I have roasted meat and eaten it;
And shall I make the rest of it an abomination?
Shall I fall down before a block of wood?”
Эти люди не думают и не разумеют, они никогда не говорят себе: "Я сжёг половину дерева, испёк себе хлеб и приготовил мясо, а из остатков дерева я сделал эту мерзость и теперь поклоняюсь куску дерева".
He feeds on ashes;
A deceived heart has turned him aside;
And he cannot deliver his soul,
Nor say, “Is there not a lie in my right hand?”
A deceived heart has turned him aside;
And he cannot deliver his soul,
Nor say, “Is there not a lie in my right hand?”
Тот человек не сознаёт, что он делает. Он растерян, и сердце ведёт его неверным путём. Он не может спасти себя, не способен видеть, что поступает неправильно, и не говорит: "Статуя, которую я вырезал, — ложный бог".
Israel Is Not Forgotten
“Remember these, O Jacob,
And Israel, for you are My servant;
I have formed you, you are My servant;
O Israel, you will not be forgotten by Me!
“Remember these, O Jacob,
And Israel, for you are My servant;
I have formed you, you are My servant;
O Israel, you will not be forgotten by Me!
"Помни это, Иаков, помни, Израиль, что ты — Мой слуга, и не забывай обо Мне.
I have blotted out, like a thick cloud, your transgressions,
And like a cloud, your sins.
Return to Me, for I have redeemed you.”
And like a cloud, your sins.
Return to Me, for I have redeemed you.”
Грехи твои были, словно большое облако, но Я их развеял, они исчезли, как туман исчезает в небе. Я спас тебя и сохранил, вернись ко Мне обратно".
Sing, O heavens, for the Lord has done it!
Shout, you lower parts of the earth;
Break forth into singing, you mountains,
O forest, and every tree in it!
For the Lord has redeemed Jacob,
And glorified Himself in Israel.
Shout, you lower parts of the earth;
Break forth into singing, you mountains,
O forest, and every tree in it!
For the Lord has redeemed Jacob,
And glorified Himself in Israel.
Счастливы небеса великим делом Господним. Счастлива земля до самой глубины, горы поют благодарность, счастливы все деревья, ибо Господь спас Иакова. Великое для Израиля сделал Господь.
Господь создал тебя таким, какой ты есть, Господь, сотворивший тебя в утробе матери, говорит: "Я, Господь, сотворил всё, Я Сам поставил небеса и землю пред Собою распростёр".
Who frustrates the signs of the babblers,
And drives diviners mad;
Who turns wise men backward,
And makes their knowledge foolishness;
And drives diviners mad;
Who turns wise men backward,
And makes their knowledge foolishness;
Лжепророки говорят неправду, но Господь выявляет их обман. Господь обнаруживает глупость занимающихся колдовством, даже мудрых смущает Господь — они думают, что многое знают, но Господь выявляет их глупость.
Who confirms the word of His servant,
And performs the counsel of His messengers;
Who says to Jerusalem, ‘You shall be inhabited,’
To the cities of Judah, ‘You shall be built,’
And I will raise up her waste places;
And performs the counsel of His messengers;
Who says to Jerusalem, ‘You shall be inhabited,’
To the cities of Judah, ‘You shall be built,’
And I will raise up her waste places;
Господь исполняет предсказания слуг Своих. Он подтверждает слова Своих вестников и говорит Иерусалиму: "Ты возвратишься" и городам Иудеи: "Вы будете вновь отстроены!", говорит руинам "Я восстановлю вас!" Господь Иерусалиму говорит: "В тебе вновь будут жить люди!" Господь говорит городам Иудеи: "Вы будете вновь отстроены!" Господь говорит разрушенным городам: "Вновь сделаю вас городами!"
Who says to the deep, ‘Be dry!
And I will dry up your rivers’;
And I will dry up your rivers’;
Господь глубоким водам говорит: "Сухими станьте! Я ваши воды иссушу!"
Who says of Cyrus, ‘He is My shepherd,
And he shall perform all My pleasure,
Saying to Jerusalem, “You shall be built,”
And to the temple, “Your foundation shall be laid.” ’
And he shall perform all My pleasure,
Saying to Jerusalem, “You shall be built,”
And to the temple, “Your foundation shall be laid.” ’
Господь говорит Киру: "Ты — Мой пастух, ты исполнишь волю Мою. Иерусалиму скажешь ты, что он построен будет снова, и скажешь храму, что его вновь укрепятся основания".