Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Зійди вниз та сядь на землї у пилу, ти, дївице, дочко Вавилонська; усядь на землї, бо вже престола нема, ти дочко Халдейська; вже більш не будуть звати тебе нїжною та роскішною.
Take the millstones and grind meal.
Remove your veil,
Take off the skirt,
Uncover the thigh,
Pass through the rivers.
Remove your veil,
Take off the skirt,
Uncover the thigh,
Pass through the rivers.
Возьмись за жорна й мели муку; скинь намітку з себе, підкасай подолок; відкрий ноги до колїн, бреди через ріки;
Your nakedness shall be uncovered,
Yes, your shame will be seen;
I will take vengeance,
And I will not arbitrate with a man.”
Yes, your shame will be seen;
I will take vengeance,
And I will not arbitrate with a man.”
Наготою сьвітити меш, та й сором твій нїчим буде вкрити. Помщуся тяжко, не дам пощади нїкому.
As for our Redeemer, the Lord of hosts is His name,
The Holy One of Israel.
The Holy One of Israel.
(се глаголе) Відкупитель наш — Господь Саваот імя йому, Сьвятий Ізрайлїв:
“Sit in silence, and go into darkness,
O daughter of the Chaldeans;
For you shall no longer be called
The Lady of Kingdoms.
O daughter of the Chaldeans;
For you shall no longer be called
The Lady of Kingdoms.
Седи мовчки, заховайсь у темнотї, ти, дочко Халдейська; тебе бо вже не будуть царицею царств величати.
I was angry with My people;
I have profaned My inheritance,
And given them into your hand.
You showed them no mercy;
On the elderly you laid your yoke very heavily.
I have profaned My inheritance,
And given them into your hand.
You showed them no mercy;
On the elderly you laid your yoke very heavily.
Прогнївивсь я був на люд мій, власність мою я понизив й оддав тобі в руки, а ти не мала милосердя над ними, — ти й на сивого дїда важенне ярмо накладала.
And you said, ‘I shall be a lady forever,’
So that you did not take these things to heart,
Nor remember the latter end of them.
So that you did not take these things to heart,
Nor remember the latter end of them.
Міркувала собі: Я до віку царицею буду, а не брала до голови того, й не подумала, що станесь опісля.
“Therefore hear this now, you who are given to pleasures,
Who dwell securely,
Who say in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me;
I shall not sit as a widow,
Nor shall I know the loss of children’;
Who dwell securely,
Who say in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me;
I shall not sit as a widow,
Nor shall I know the loss of children’;
Тепер же вислухай оце, ти роскішнице, що живеш безжурно, та приговорюєш у свойму серцї: ось я, — другої такої немає; вдовицею седїти не буду та й втрати в дїтях не зазнаю.
But these two things shall come to you
In a moment, in one day:
The loss of children, and widowhood.
They shall come upon you in their fullness
Because of the multitude of your sorceries,
For the great abundance of your enchantments.
In a moment, in one day:
The loss of children, and widowhood.
They shall come upon you in their fullness
Because of the multitude of your sorceries,
For the great abundance of your enchantments.
Но нагло, одного дня прийде на тебе одно й друге — вдовицтво й бездїцтво; в повній мірі вдарять вони на тебе, дарма, що в тебе повно чародїїв та знахорів без лїку.
Безпечна, ти все говорила в твойму ледарстві: Хто бачить, хто знає? Мудрість твоя й знаннє твоє звели тебе з розуму так, що ти в серцї мовляла: Я, а нїхто крім мене.
От же прийде на тебе лихая година: ти й не знати меш, звідки воно візьметься; а нападе на тебе біда, що її годї буде відвернути; несподївано впаде на тебе нужда, про яку ти й не гадаєш.
“Stand now with your enchantments
And the multitude of your sorceries,
In which you have labored from your youth —
Perhaps you will be able to profit,
Perhaps you will prevail.
And the multitude of your sorceries,
In which you have labored from your youth —
Perhaps you will be able to profit,
Perhaps you will prevail.
Оставайся ж із твоїм знахорством та з безлїком чарівників твоїх, що змалку тебе так займали; хто знає, може поможеш собі, може й переможеш?
Ти аж утомилась, слухаючи дорадників твоїх; нехай же виступлять ті дослїдувачі небес, і звіздарі, й ті, що з нового місяця віщують; нехай вони врятують тебе від того, що невідклично прийде на тебе.
Behold, they shall be as stubble,
The fire shall burn them;
They shall not deliver themselves
From the power of the flame;
It shall not be a coal to be warmed by,
Nor a fire to sit before!
The fire shall burn them;
They shall not deliver themselves
From the power of the flame;
It shall not be a coal to be warmed by,
Nor a fire to sit before!
Глянь, та ж вони, як солома: огонь попалив їх; — не змогли врятувати життя свого від поломя; не лишилось анї углика, щоб загрітись, анї комина, щоб поседїти коло його.
От чим стали всї ті, що ти з ними працювала, та торгувала з молодощів твоїх. Кожен блукав по своїй дорозї, й нема такого, щоб урятував тебе.